ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

改正版 Vivid 和訳コミュのLesson6

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Part1

market:名:市場 import:動:輸入する mainiy:副:主に
screet:名:スクリーン subtitle:名:字幕 translate:動:翻訳する 
Titanic:名:タイタニック award:動:授与する Oscar:名:オスカー 
folloing:形:次の scene:名:一場面 sunk:動:(沈む)の過去分詞 
Rose:名:ローズ heroine:名:女主人公 float:動:浮く 
thankful:形:感謝して leading:形:主要な transiator:名:翻訳家
translation:名:翻訳 splendid:形:みごとな difficulty:名:苦労 

日本は世界でも有数の映画マーケットの一つである。外国映画は英語圏からのものが多い。英語がよくわからなくても、日本語の字幕によってストーリーを理解することが出来る。
オスカー賞を受賞し世界で大ヒットしたアメリカ映画гタイタニック」の最後のシーンの一部を自分で日本語に訳してみよう。
タイタニックが沈んだ後、ヒーローとヒロインであるジャックとローズは、海に浮かんでいる。 ジャックは水が氷のように冷たいため、死に掛けている。
そして彼はローズに言う: 船のチケットを勝ち取ったことはローズ、僕の人生で起きた最高の事だった。
それは私をあなたの所に連れてきた。 そしてローズ、僕はそれに感謝している。
僕は感謝している。
あなたは戸田奈津子さんを知っているだろうか? 彼女は字幕の第一人者の1人である。 彼女はジャックの言葉をこのように翻訳した: 彼女の訳はあなたの翻訳より上手だろう。 どうして、彼女はこんなに見事に翻訳することが出来るのだろうか?
そうすることに、彼女は苦労しないのだろうか?



Part2

character:名:文字 per:前:〜につき shorten:動:短くする 
create:動:創造する cuotural:形:文化的な bagkground:名:背景
knowledge:名:知識 rtythm:名:リズム totally:副:全く



 字幕翻訳者は、観光客が字幕を読み取る速さを考慮しなければならない。
読むのが可能な日本語の文字数は毎秒3〜4文字にすぎない。
だから、短文を使わなければならない。
文を短くするだけではなく、創造しなければならない。
英語とその文化的背景を知り、また日本語を熟知し、言葉のリズム感も備えていなければならない。



Part3
graduating:動:(卒業する)のing形 company:名:会社 creative:形:創造的な 
ordinary:形:普通の negative:形:否定の 
Francis Ford Coppola:名:フランシス=フォード=コッポラ
deal:名:たくさん opportunities:名:(チャンス)の複数形


 英語の映画を見ることが、戸田さんの英語勉強方法であった。
何度も、海外にいったが英語圏で生活したことはなかった。
大学卒業後、一般企業からもっと創造的な仕事への転身を望み、字幕翻訳の第一人者であった清水俊二氏に教えを請けた。
この道のプロに彼女は10年間努力した。
1976年、アメリカのフランス・フォード・コッポラ監督とあった彼女に字幕翻訳の大チャンスが与えられた。
それ以来、1000本以上の作品を翻訳。現在は、年に40もの作品を翻訳している。
熱心に学びチャンスを見つければあなたは次なる偉大な映画翻訳者になれるのである。




コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

改正版 Vivid 和訳 更新情報

改正版 Vivid 和訳のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング