ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ハリウッド映画を字幕なしでコミュの新ビバヒル単語帳(シーズン3)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
新ビバヒル単語帳(シーズン3)です。

2011年11/5(土曜日)NHK教育(Eテレ)PM10:00 スタート
90210(新ビバヒル)シーズン3を英語音声で見て、気になる単語やフレーズをこのトピにメモリましょう! エピソード番号またはタイトルも書いて下さい。 意味は日本語または英語で書いて下さい。文脈もあると分かりやすいです。

今の私の英語力の中の口語や俗語の知識の原点はビバヒルです。


映画と違って、ビバヒルは地上波放送なので、真似できる無難な口語や俗語表現をたくさん学べます。ドラマを通して、アメリカの文化や時事ネタも知ることができます。みなさんもビバヒル留学しませんか?


シーズン3で出てきた単語や表現で分からないものの質問もこのトピでどんどんして下さい。


宜しくお願いします。

コメント(9)

S3E2###

Oscar:Let me get the first round.


a round /a round of drinks

は、Pub用語のイギリス英語です。

Pubは、Cash on Deliveryなので、 順番にグループ員の飲み物をおごり合います。 それが、Roundです。Hub(日本にあるBritish Pubのチェーン店)にも書いてあったと思います。 昔、イギリス人講師にこの単語を習ったことがあって覚えていました。 放送日に受けた英会話のレッスンの教科書にも出てきて、その日の90210にも出てきて、'なんてタイムリーな!' って感じでした。


オスカーやキャノンのイギリス英語ネタ他にもあれば、都度教えて下さい。


ちなみに、'お勘定'は、

アメリカ英語:check

イギリス英語:billです。


S2で、テディとシルバーが食事をしていた時、テディがシルバーを残して先に店を出る時に、

Let me take care of the check.

と言ってました。


オスカーとかのイギリス人キャラがbillを使っていた台詞があったら書き込みお願いします。


シーズン3の

How much is Liam in the window?

の回に出てきた単語の件で質問があります。

1. 悪徳マネージャーとシルバーとの間の会話で、エイドの舞台裏の撮影許可をもらう時に、ギャラみたいな意味で、ムーアと聞こえた単語を使っていたのですが、この単語の綴りと意味を教えて下さい。


2.日本語字幕を読む限りはネガティブな意味で、 悪徳マネージャーがひっつめの髪型のエイドのことをwet ratという比喩を使って言っていましたが、wet ratはどういう比喩なのですか? 以前、ネットでwet ratを画像検索したら。水も滴るいい男、女的なセクシーな画像がヒットしたのですが、それだとネガティブな意味にならないし、、、と混乱しています。


分かる方教えて下さい。

I see London, I see Franceの回。


学校で、ディクソンがテディの噂についてテディに教えてあげているシーン。


She said that you guys hooked up and that you were shooting a pool with a rope.


吹き替えと日本語字幕は、'テディとデートしたけど、ビリヤードのキューがロープだったって'

となってましたけど、何でちゃんと訳さないんですかね? NHKだから無難にした? こんな訳で日本語で見てる人は意味分かるのでしょうか?


この台詞のhooked upは'デートした'じゃないし、、、、



タバサさんは、何と訳されたのか気になります。NHKよりいい訳をされているといいです。


B@Zさん、お久しぶりです!

今更なんですが、wet ratを検索したらこんな説明が出てきました。

when a extremely skinny, tall, lanky, and very pale male subject sweats perfusively during sexual intercourse while believing to be the sexiest being on the planet.

"I couldn't take him serious during sex because he was being such a wet rat."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wet%20rat

どういう意味でしょう??
自分じゃセクシーだと思ってるかも知れんが、ハタから見たら超貧相…みたいな意味で使ったのかなあ?
> マイコさん

コメントありがとうございます。

そういうひねった皮肉な意味なんですか! なるほど!あのMGなら嫌味の一つも言いそう。


水も滴るいい男、女は、セクシーと貧相が紙一重なのかもしれませんね!


Holiday Madness:

'Happy Holidays!'
'You too.'


You're such a wet blanket.

wet blanket:downer:興ざめさせる人


質問です。
アイビーとアイビーママとの会話中に、'白いフェンスの家じゃなくてごめんね。'みたいな台詞がでてきましたが、英語では何と言っているのですか? white xxxx fence?

また、白いフェンス(の家)ってどんな象徴的意味があるのでしょうか?

書き取りトピ002に書いたオスカーとアイビーの会話にも出てきましたよね!

白:健全
絵に描いたような幸せな家庭、家族みな仲がよくて健全な家庭という意味でしょうか?

分かる方教えて下さい。

こんばんは!

DVDで確認したら、white picket fence でした。

picket fence の象徴するところは…
A picket fence, ideally white, is seen by some as a symbol of the ideal middle-class suburban life, with a family and children, large house and peaceful living. This stems from the fact that houses in quiet, middle-class neighborhoods often have a garden, which then is typically surrounded by a picket fence.
http://en.wikipedia.org/wiki/Picket_fence

だそうです!
> マイコさん

解説ありがとうございます。

picket(杭)が正解なんですね!強いて言えばpick-upに聞こえるこの意味不明な単語はなんなんだろう? とすごく気になっていました。

white picket fenceやはり、象徴的な意味があったんですね!

ありがとうございました。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ハリウッド映画を字幕なしで 更新情報

ハリウッド映画を字幕なしでのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング