ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

瞳の奥の秘密コミュのDVDが出ます

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
2011年2月、DVDが出ます。
公式サイトではまだ発表になっていないので、参考までにAmazonのページを…
http://www.amazon.co.jp/gp/product/B004CCQSTY/

2月が待ち遠しいですね。

コメント(6)

2月18日発売予定だそうですね.
僕は去年スペイン版(英語字幕付き)を手に入れたのですが, すでに DVD で観た者としてひとこと.
繰り返し観るとそのたびに発見があってジワジワきます. 本当に一粒で何度も美味しい作品です.
映画館で観られなかったひとにも, 映画館で観て家でもう一度というひとにも, 手放しでお勧めです.
おぉ!情報サンクスです。

これは買わねば〜。
> とりこさん

英語版ではありません. スペイン語版です. ですがアルゼンチン本国のではなくゾーンコード2のスペインで売っているものです. 普通に再生すると字幕は出ませんが, メニューで字幕を on にすると英語字幕が出ます. 普段アルゼンチン映画はフランス FNAC の通販で買うのですが, 今回はたまたま友人がスペインに留学中でしたので買ってきてもらいました.

北米や英国で売っている英語版はタイトルが The Secret in Their Eyes なんですね. スペイン語と英語では代名詞所有格の性数変化が違うので仕方がないところではあるんですが, eyes の所有者は they でいいのか? という抵抗を感じてしまって, 何となく買う気が起こらないんです. いや最終的には they で合ってる気もするんですが, いちおうミステリー映画でもあるわけで, 誰の瞳だかわからない sus ojos を their eyes と訳しちゃうのはどうなんでしょう? タイトルの時点でネタバレすることになってはいないか? と.

この点で日本語は上手い. いや日本語訳は普段から his とか her とかいちいち訳さないですけれども, この映画に関しては訳さないのが正解だと思います. ただ, ものの所有者の性や数がわからないとか, 主語がしばしば省略されるというのは, 日本語とスペイン語が "偶然" 持っている共通点であって, 英語とスペイン語はもっと多くの点で共通しています. 直訳で済んでしまうんだなあと感じるところも多かったです.

この映画の脚本は物凄く芸が細かいと思っていますが, なかでも感心したのが駅での別れのシーン. イレーネが nosotros と言いかけてから vos y yo と言い換えます. 恋愛映画としては堅物のイレーネが一人称複数形の集合的な "私たち" から男と女を意識する "あなたと私" に変化したことを象徴する台詞です. 同時に現代史の映画として, 軍事政権樹立に向かう時代に誰もが感じたであろう "我々アルゼンチン人はどうなってしまうのだろうか?" と劇中の男女2人の運命を見事に交錯させた台詞であったと僕は思っています.

日本語字幕付きはシャンテで2回観ましたが, この部分を "私たちどうなるの, あなたと私" と訳していたように記憶します. これ以外, これ以上の訳は僕にも思いつきませんし, "私たち" に国民国家の大きな歴史が背負えないというものでもありません. 実際, 最近の政治家は滅多に "我々" などとは言わず, "私たち日本人" のようにソフトな表現を使います. けれども普段の生活のなかで私たちは, 大きく力強く時に非人間的ですらある歴史を語るときの "我々" と, よりパーソナルな "私たち" を使い分ける癖がついています. そしてひとつの nosotros の訳語として我々と私たちを同時に使うことは出来ません. だからこの台詞の訳では we で済んでしまう英語にかなわないなぁ, と思いました.

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

瞳の奥の秘密 更新情報

瞳の奥の秘密のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。