音声での節目(私が「音節」だと思っているもの)と、文字での節目(私が「分綴」だと思っているもの)がある。
[c.f. “SYLLABICATION, also syllabification. The division of a word into SYLLABLES: either phonologically, in terms of speech sounds, or orthographically, in terms of letters.” (Encyclopedia)]
文字の節目は、音声の節目をもとにしながらも、それに加え、語源や形態素をよく考慮に入れて区切る。
[c.f. “possibly due to the weak correspondence between sounds and letters in the spelling of modern English, written syllabification in English is based mostly on etymological or morphological instead of phonetic principles.” (Wikipedia)]
言語はあくまで音ですので、綴りにつられないよう発音記号で表記しますが、普通の発音をスロー再生したとして、/kʌb/ の末尾子音は b です。b を発音する以前に唇を閉じる口の構えをつくるのは b を発音する準備であって、たとえ /stʌbɚn/ であっても、/b/ を発音する前には同じように唇を閉じます。
この中にもhot dogで/t/が完全脱落する発音もあることに触れていますが、cupboardは複合語となり、その現象がさらに進んでp音の完全脱落した読み方が語として用いられるようになった例です。 hotdogという単語がもし生まれて年月が経過したらことによるとhotの t が完全脱落した単語の読みが生まれるかも知れません。
なお職場で意見を聞いたのはハーバード卒のフィリピン人できわめて美しい英語を話す人物です。先日まで同じくハーバードのCEO(アメリカ人)がオフィスを訪問していたのですが、すでに帰国してしまい、直接意見が聞けません。
色々なネイティブの意見を聞くためによく利用している English Forumというサイトがあるので、今夜にでも意見を募ってみますね。(学者、教員、ジャーナリストなど英語の専門家から、学生、一般人など色んな人の意見が聞けて楽しいサイトです)
これから English Forum への投稿をしますが、その前にこの問いかけについて考えてみてください。
English Forum は
http://www.englishforums.com/
です。
これまでふとした疑問や、些細なことでも投稿してきました。
わかりきったことと思っていても、なかなかどうして、さすがに英語を母国語とする人ならではの意見が聞けて楽しいです。それに専門家ばかりでなく、「あくまでも生まれてからずっと英語を使ってきただけの素人としての意見」もあり、これは日本人に尋ねれば日本語のことは正しく教えてもらえるとは限らないのと同様、「英語ネイティブがする思い込みや勘違い」も知ることができて、それもまた有用です。
Philip:
Essentially, we do not pronounce double consonants, even with prefixes with the same consonant. We do pronounce double consonants when words are connected (bookkeeper). A person might lengthen the r of irregular for emphasis, but the second r isn't really pronounced. As for ajar & adjourn, I myself pronounce the d, not as a separate plosive sound, but like /dʒ/ as in judge (two examples).
fivejedjon:
I have to agree with Philip - the question is largely irrelevant. Any slow, careful pronunciation of a word that breaks it up into distinct syllables is bound to be different from a machine derived analysis of normal speech. To take a very crude, and not very scientific (I no longer have access to a spectogram) example:
If we artificially slowed down the BrE pronunciation of 'adjourn', it might well come out as /ə-əʌ-ʌ-d-ʤ-ˈɜ:n/. However, a spectogram analysis of the word spoken at normal speed might show: əʌ-d-ʒ-ˈɜ:-n/.
if we pronounce your words very slowly, then the tongue has probably moved to the consonant position by the end of what we perceive to be the first syllable. You'd need a spectogram to confirm that the same is, or is not, true in normal speech.
なかなか言葉にして説明するのは難しいのですが、
"then the tongue has probably moved to the consonant position by the end of what we perceive to be the first syllable."
という先の感想が、私のイメージと一致しています。
irregular を「i-rreg-gu-lar」と読んでいるか、「ir-reg-u-lar」と読んでいるかが、「あえて音を切ってみたとき」出てきます。「今自分は第1音節を読み終えた」と感じる瞬間が「次の音節の最初の子音の発音準備を整えたとき」と感じている人は、ir-reg-u-lar のように舌先を持ち上げるところまでを第1音節として読む(2名の英語ネイティブがそうしています)のに対して「発音記号では r は第2音節に属すしかないのだから、第1音節ではまだ発音しない」と感じていると「i」の直後で切ろうとします。
http://www.englishcentral.com/video/20972/voa-60-world-french-minister-says-use-of-force-an-
このビデオ(VOA 60 WORLD: French Minister Says Use of Force an Option in Syria (23 Aug 13))の名中ごろ。
kenkenken9876: So, do you think how to spell, or how the word is syllabicate in spelling affects how it is pronounced?
---I doubt there is a consistent rule about that, but spelling mayaffect pronunciation in that way.
kenkenken9876: For the part 'syl-' does your tongue tip already touch the upper gum ridge?
---Yes. Are you familiar, though, with the concept of "idiolect"? Each person has his own idiosyncrasies, and that extends to his use of language as well.
kenkenken9876: you only pronounce /sɪ/ and start to pronounce /l/ at the beginning of the second syllable?
だったらすんなり理解できるのです。
引っかかるのは in the 20th century で、
これって過去の副詞句じゃないのかなあ、というところなのです。
I have bought a pair of shoes <yesterday>.とは絶対言わないですよね?
確かにThere have been many wars in the 20th century. を検索するとhave been を使っている文がいくつもヒットしましたし、”今までたくさんの戦争を乗り越えてきた”という日本語に相当するのは理解できるのですが、どういうわけでin the 20th centuryがこの文の中に置けるのだろうか、と。
There have been many wars [ until today ].
Thee have been many wars [ in the past (until today) ].
There have been many wars [ for a century (until today) ].
There have been many wars [ in the 20th century (until today)].
このように「in the 20th century」が「過去の一点」ではなく「現在に至るまでの期間」として用いられていれば問題はありません。