ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

日本語しつもん箱コミュのあなたしか見えない

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
あなたしか見えない
この文は二つの意味に解釈できますか。
「あなただけが見えます」という意味に解釈できますか。

よろしくお願いします

コメント(15)

論理的には、「あなたしか見えない」と、「あなただけが見えます」は同じ内容だと思います。

フランス語も同じような表現方法をします:
Je ne vois que vous.
= I don't see anyone but you. = I see only you.

論理的な意味は同じですが、ニュアンスが違います。
では、そのニュアンスの違いは、ほかの方の書き込みを待ちましょう。
ここ
 ↓
http://mixi.jp/list_bbs.pl?page=2&type=bbs&id=398881

で議論していて,わたしが あとで こたえないとと おもいながら途中で なげだしていたんですね。

どうも,すみません。

  「あなたしか見えない」は,「あなたに夢中だ」という意味で よく つかいます。
  
もちろん,これは一種の誇張です。「あなた」が見える人が ほかのものが見えないということは,生物学的・医学的には ありえないでしょう。ありえないということを前提にして,「あなた以外の人が見えなくなるほど,あなたのことばかり かんがえている」と いっているのだと おもいます。

  「あなただけが見えます」は,どうでしょうか。

こちらのほうには,「あなたに夢中だ」という意味は感じられないように おもいます。もし,いうとしたら,なにか双眼鏡かなにかで とおくの ものをみているときに,見えたのが「あなた」だけだというような状況をかんがえてしまいます。

どうして こういう差が うまれるのか。説明しようと おもいましたが,うまく説明できそうにないので,やめておきます。まえのトピックで さんざん議論しましたが,わたしの議論のしかたが わるかったからでしょうか。あるいは,ほかの かたの意見をうまく とりいれらけなかったからかもしれません。いろいろ かんがえて かきこんだほどには よく わからないままです。
日本語教師でもないので、説明と言っても感覚的なものですが。。。

「あなたしか見えない」と、「あなただけが見えます」の感覚的な違いは、少なくとも私個人(一応日本語ネイティブ)は、

「あなたしか見えない」:感情移入の意味合いが強い。恋愛感情を表現する場合。


「あなただけが見えます」:単に事実を述べているのみ。上記よりも客観的な立場に立った表現に聞こえるので、例えば小さな穴から見える視覚範囲に基づいた視覚的な物体として「あなた」を見ている場合にも、「あなただけが見えます」と言えるかと。恋愛感情を含めて言う場合には、上記よりも冷たいというか、そこまで「夢中なわけではない」といった印象を受けてしまいます。(そういった理由から不自然さを感じるので、恋愛的な表現としては使われない気がします。)
みなさん、どうもありがとうございました、
簡単そうに見えましたが、難しいです。
精一杯読んでみます。
よろしくお願いします
英語のonly you~~~~~~♪ という感覚ではないでしょうか??
日本語教師でもなんでもない素人の意見です。
「あなたしか見えない」この文は中国語に訳すと「只能看见你(眼里只有你! )」になります。→話者から見る

「あなただけが見えます」この文は中国語に訳すと「只有你能看见」になります。→あなたから見る

(中国語がわかる方はいらっしゃるなら、うれしいけど)
その違いが明白です。視覚の出発点が違う。

実は私が聞きたいのは、日本語的の意味上には「あなたしか見えない」と「あなただけが見えます」同じ意味になりますか。僕は日本語文法から見ると同じ意味になりますけど、

まあまあ、たぶん僕の感違えでした。
目がハート
仙鶴老師 さん
そうそう、この意味です。

「野鳥に詳しいんですねえ、素人には無理ですよ。あなたしか見えない。」

この意味に解釈できますかと聞きたいです。

どうも、やはり文脈が整えれば、その意に解釈できます。

ありがとうございました。
>7 玉皇大帝さん

「6」の 仙鶴老師さんの指摘を誤解していませんか。

 「あなたしか見えない」も,「あなただけが見える」も,どちらも,
 「あなた」が動作主である解釈も できるし,見られる対象である解釈もできます。

「あなたしか見えない」が「あなたに夢中だ」という意味のときには,もちろん「あなた」は「見る」動作の客体です。「6」で 仙鶴老師さんが「野鳥に詳しいんですねえ、素人には無理ですよ。あなたしか見えない。」と かいている例では,「あなた」は「見る」の動作主です。

「あなただけが見える」も,その点では おなじです。霧の中で離れたところを見たり,とおくを双眼鏡で見ているときなどに「あなただけが見える」と いえば,「あなた」は「見る」動作の客体でしょう。「野鳥がいるんですか。わたしたちは全然わかりません。あなただけが見えるようですね。」などと いうときには,「あなた」は「見る」の動作主です。

ですから,何を根拠に,

> 「あなたしか見えない」この文は中国語に訳すと「只能看见你(眼里只有你! )」になります。
> 「あなただけが見えます」この文は中国語に訳すと「只有你能看见」になります。

と おっしゃるのか,わかりません。

  「あなたしか見えない」も,「あなただけが見えます」も,中国語に訳すと,
  「只能看见你(眼里只有你! )」になったり,
  「只有你能看见」になったりする

のではありませんか?

> 日本語的の意味上には「あなたしか見えない」と「あなただけが見えます」同じ意味になりますか。
> 僕は日本語文法から見ると同じ意味になりますけど、

そう 思われるのであれば,うえの訳の対応は まちがっているということになりますよね。なら,どうして,うえのように翻訳が対応すると おかんがえになるのでしょうか。
>8 玉皇大帝さん

「6」の 仙鶴老師さんも おっしゃっているように,

  「あなたにしか見えない」

にしたり,

  「あなたにだけ見える」あるいは「あなただけに見える」

にしたりすると,かならず「只有你能看见」の意味になり,「只能看见你(眼里只有你! )」の意味には なりません。

  「あなたしか見えない」と「あなただけが見えます」は,どちらも,2とおりの可能性をもちます。
ええ、まさか、全身汗でした。
ちょっと、、、、、、
休憩です。
あなたしか見えない ⇒ あなたのことしか、眼中にない
・・・そういう意味なら、中国語では、
我的心裏只有你 (沒有他) / 我只在乎你
となるでしょう。

http://www.youtube.com/watch?v=k923StQoJJw&feature=related

物理的に「見えたのは、あなただけでした」というのなら、
只有你才看得到 / 我看得到的, 只是你
となるでしょう。

「あなたしか見えない」と、「あなた【に】しか見えない」の差は、微妙です。
⇒ 我只看得見你 / 只有你認得出; 沒有第二個人, 只好像你這個人

いかがでしょう。
>11 玉皇大帝 さん

 下記の「11」のリンク先をご覧ください。
【「た」形について】
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=52454966&comm_id=398881
三井不動産のCM”あなたしか見えてませんから”は正しい?
”あなたにしか見えてませんから”と言うべきでは?

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

日本語しつもん箱 更新情報

日本語しつもん箱のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング