ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

韓日交流センターコミュのキム君の韓国語な日本語日記-その9

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 結局Kさんには愛想をつかされてしまったキム君。失恋したショックから傷心旅行に出るキム君。向うは韓国でも人気の箱根の温泉。

キム君:ここで箱根までどうやって行けばいいですか?

駅員:??箱根ならあちらの窓口で切符をお求めください。

(窓口で)
キム君:全部いくらですか?

窓口のおじさん:全部?? 5500円になります。

キム君:ちょっと高いですね。でも日本は物価高いですから、まぁいいですよ。それにしても今日は人が複雑ですね?

窓口のおじさん:???どちらからいらしたんですか?

キム君:カンゴクです。では、良い一日がなってください。

窓口のおじさん:??? えぇはい。

 さてここでキム君の会話から韓国語的表現を探してみましょう。

1.ここで箱根まで
 「여기서 하코네까지」というところですが、この助詞の「에서」には動作の行われる場所を表す「で」と出発の起点を表す「から」という意味があります。そこで韓国の人にとっては間違えやすいことばです。

2.全部いくらですか?
 韓国語では「全部でいくらですか?」というときに「전부 얼마예요?」のように助詞「で」にあたることばは使いません。

3.人が複雑ですね
 韓国語にも「複雑」のハングル読みに「하다」をつけた「복잡하다」という形容詞があり、複雑な内容や、複雑な人、複雑な問題などの意味でも使いますが、「混雑」の意味でも使われます。そこでキム君もそのまま日本語に直訳したわけです。

4.カンゴク
 この日記の1話目でも登場しましたが、とにかく韓国という日本語の発音は韓国の人にとっては難しいものなのです。

5.良い一日がなってください。
 ようするに「良い一日を(お過ごしください)」という意味ですが、韓国語では「좋은 하루가 되세요」と表現するので、キム君はまたしてもこれを直訳してしまったのです。日本語では面と向ってそれほど使われることばではありませんが、韓国では意外と頻繁に使われる言い回しです。

キム君:진짜 머리가 복잡해진다.
   (本当に頭のなかがごちゃごちゃだ)

コメント(1)

更新することに意義があると思いつつ、ネタもないのに、無理矢理アップしてしまいました。ひねりが欲しいT.T 

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

韓日交流センター 更新情報

韓日交流センターのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング