ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Frasier(フレイジャー)で英語コミュのSeason1-1(一番最初のエピソードです)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
SEASON 1 の最初のエピソードがYOUTUBEでみつかりましたので、これを題材にしてみます。
(直接アップするのはどうかと思いましたので、URLのみ下にのせておきます。)
画像重いです。あと、参考までに下にスクリプトつけておきます。(抜け、間違いあり。。)



SEASON!1-1①: http://jp.youtube.com/watch?v=4FI0BwUXTxQ

SEASON!1-1②: http://jp.youtube.com/watch?v=wk5IMjqsCb0&feature=related

SEASON!1-1③: http://jp.youtube.com/watch?v=utdlKNOg8k8&feature=related

追記:
スクリプトの後に、参考までに気になった表現の意味を書いておきました。
意味は英英(ロングマンなど)の定義であったり、日本語だったりして首尾一貫しているわけではないですが、あくまで参考です、、

コメント(17)

Act One.

THE JOB


Scene One - KACL
The Frasier Crane Show. Dr. Frasier Crane, the host, is at his console,
admonishing a caller; Roz Doyle, his call-screener, is in her booth.

Frasier: [firmly] Listen to yourself, Bob! You follow her to work,
you eavesdrop on her calls, you open her mail. The minute
you started doing these things, the relationship was over!
[polite] Thank you for your call. [presses a button; to Roz]
Roz, I think we have time for one more?

Roz speaks in a soothing radio voice.

Roz: Yes, Dr Crane. On line four, we have Russell from Kirkland.
Frasier: [presses a button] Hello, Russell. This is Dr Frasier Crane;
I'm listening.
Russell: [v.o.] Well, I've been feeling sort of, uh, you know,
depressed lately. [Roz looks at the clock] My life's not
going anywhere and-and, er, it's not that bad. It's just
the same old apartment, same old job...

Roz taps on the glass of her booth and motions Frasier to wrap it up.

Frasier: Er, Russell, we're just about at the end of our hour. Let
me see if I can cut to the chase by using myself as an
example. Six months ago, I was living in Boston. My wife
had left me, which was very painful. Then she came back to
me, which was excruciating. On top of that, my practice
had grown stagnant, and my social life consisted of...
hanging around a bar night after night. You see, I was
clinging to a life that wasn't working anymore, and I knew
I had to do something, anything. So, I ended the marriage
once and for all, packed up my things, and moved back here
to my hometown of Seattle. Go Seahawks! [laughs] I took
action, Russell. And you can, too. Move, change, do
something; if it's a mistake, do something else. Will you
do that, Russell? Will you? Russell...? [to Roz]
I think we lost him.
Roz: No, we cut to the news thirty seconds ago.
Frasier: [annoyed; rips off his headphones] Oh, for crying out loud!
I finally bare my soul to all of Seattle, and they're
listening to Chopper Dave's "Rush-Hour Round-Up!"

He gets up and enters Roz's booth. She is busy with administrative stuff.

Frasier: Well, the rest of the show was pretty good. [Roz says
nothing] It was a, a good show, wasn't it?
Roz: [tears him a piece of notepaper] Here, your brother called.
Frasier: Roz, in the trade we call that "avoidance." Don't change
the subject, tell me what you think.
Roz: [points at her console] Did I ever tell you what this
little button does?
Frasier: I am not a piece of Lalique. I can handle criticism. How
was I today?
Roz: [turns her chair to face him] Let's see... you dropped two
commercials, you left a total of twenty-eight seconds of
dead air, you scrambled the station's call letters, you
spilled yogurt on the control board, and you kept referring
to Jerry - with the identity crisis - as "Jeff."

Frasier considers the criticism. He decides to handle it with
avoidance.

Frasier: [takes the notepaper] You say my brother called...
Roz: Mmm-hmm.

Frasier leaves.

FADE OUT

THE BROTHER

Scene Two - Cafe Nervosa

Niles: So I said to the gardener, "Yoshi, I do not want a Zen garden
in my backyard. If I want to rake gravel every ten minutes to
maintain my inner harmony, I'll move to Yokohama." Well, this
offends him, so he starts pulling up Maris's prized Camellias.
Well, I couldn't stand for that, so I marched right into the
morning room and locked the door until he cooled down.

Niles: Tell me you would have handled it differently, Frasier.
Frasier: [looks up] Oh, I'm sorry, Niles, I didn't realise you'd
stopped talking.
Niles: You haven't heard a word I said.
Frasier: Oh Niles, you're a psychiatrist - you know what it's like
to listen to people prattling on endlessly about their
mundane lives.
Niles: Touché. And on that subject, I heard your show today.
Frasier: And?
Niles: You know what I think about pop psychiatry.
Frasier: Yes, I know what you think about everything. When was the
last time you had an unexpressed thought?
Niles: I'm having one now.

They share a chuckle. The waitress behind the bar comes over.
Niles takes his briefcase off the bar and goes to an empty table
nearby.

Waitress: You guys ready?
Frasier: Two cafe latte supremos.


Frasier: No, thank you.

They sit down.

Niles: So, Frasier. How are you doing on your own?
Frasier: I'm fine. I love my new life. I love the solitude.
I miss Frederick like the dickens, of course. You know,
he's quite a boy. He's playing goalie on the peewee soccer
team now. Ha, he's a chip off the old block!
Niles: You hated sports.
Frasier: So does he! [laughs] The fresh air's good for him.
Niles: [laughs] Oh well, this has been fun, Frasier, but... we
have a problem, and that's why I thought we should talk.
Frasier: Is it Dad?
Niles: Afraid so. One of his old buddies from the police force
called this morning. He went over to see him, and found
him on the bathroom floor.
Frasier: Oh my God!
Niles: No, it's okay, he's fine.
Frasier: What, his hip again?
Niles: Frasier, I don't think he can live alone anymore.
Frasier: What can we do?
Niles: Well, I know this isn't going to be anyone's favourite
solution, [opens his briefcase] but I took the liberty of
checking out a few convalescent homes for him. [puts some
brochures on the table]
Frasier: Oh Niles, a home? He's still a young man!
Niles: Well, you certainly can't take care of him - you're just
getting your new life together.
Frasier: Absolutely. Besides, we were never simpatico.
Niles: Of course, I can't take care of him.
Frasier: Oh yes, yes, of course, of course... why?
Niles: Because Dad doesn't get along with Maris.
Frasier: Who does?
Niles: I thought you liked my Maris!
Frasier: I do. I... I like her from a distance. You know, the way
you like the sun. Maris is like the sun. Except without
the warmth.
Niles: Well then, we're agreed about what to do with Dad. [reads a
brochure] "Golden Acres: We Care So You Don't Have To."
Frasier: It says that?
Niles: Well, it might as well!
Frasier: Alright, I'll make up the spare bedroom.
Niles: Oh, you're a good son, Frasier.
Frasier: Oh God, I am, aren't I?

Waitress: Two cafe supremos. Anything to eat?
Frasier: [depressed] No. I seem to have lost my appetite.
Niles: [perky] I'll have a large piece of cheesecake!

FADE TO:

THE FATHER
Scene Three - Apartment

Frasier: Hi!
Niles enters; he is carrying two suitcases.
Niles: We finally made it!
Frasier: Ah Dad, Dad, welcome to your new home! [hugs Martin] Gee, you look great!
Martin: Don't B.S. me, I do not look great. I spent Monday on the
bathroom floor. You can still see the tile marks on my face.
Niles: Gives you some idea about the ride over in the
car.
Frasier: Well, er, here we are...
Frasier: Well, rest assured the refrigerator is stocked with your
favourite beer, Ballantines, [places the glass ornament on
a small folding table] and we've got plenty of hot links
and coleslaw...
Niles: Mmm!
Frasier: And I just rented a Charles Bronson movie for later!
Martin: Let's cut the "Welcome To Camp Crane" speech. We all know
why I'm here. Your old man can't be left alone for ten
minutes without falling on his ass, and Frasier got stuck
with me. Isn't that right?
Frasier/Niles:No, no!
Frasier: I want you here! It'll give us a chance to get reacquainted!
Martin: That implies we were acquainted at one point.
Niles fakes some chuckles, Frasier glares at him.
Niles: Well listen, [picks up the suitcases] why don't I take
Dad's things into his new bachelor quarters so you two
scoundrels can plan some hijinks!
Martin: I think that wife of his is finally driving him nutso.
Frasier: Yes, we Crane boys sure know how to marry. [goes to the
kitchen] Let me get you a beer, Dad. So, ah, what do you
think of what I've done with the place, eh? [returns and
sits on the couch, handing a beer to Martin] You know, every
item here was carefully selected. This lamp by Corbusier,
the chair by Eames, and this couch is an exact replica of
the one Coco Chanel had in her Paris atelier.
Martin: Nothing matches.
Frasier: Well, it's a, it's a style of decorating, it's called
"eclectic." Well, the theory behind it
is, if you've got really fine pieces of furniture, it doesn't
matter if they match - they will go together.
Martin: It's your money.
Frasier: Dad, what do you think of the view? Hey, that's the Space
Needle there!
Martin: Oh, thanks for pointing that out. Being born and raised
here, I never would have known.
Man: Delivery for Martin Crane.
Martin: Oh, in here! [gets up]
Man: Coming through!
Frasier: Excuse me, excuse me, wait a minute-
Man: Where d'you want it?
Martin: Where's the TV?
Niles: It's in that credenza.
Martin: Point it at that thing.
Man: [sees a designer chair in the way] What about this chair?
Niles: Ah, the chair? Here, let me get it out of your way.
Frasier: Niles, Niles, Niles, be careful with that, that's
a Wassily!
Frasier: Oh look, Dad, as dear as I'm sure this, this piece is to you
I, I just don't think it goes with anything here!
Martin: I know, it's eclectic!
Frasier: Niles, Niles, will you help me out here?
Martin: Ah, you're gonna have to run an extension cord over here so
I can plug in the vibrating part.
Frasier: Oh yes, that will be the crowning touch.
Niles quickly heads for the door.
Niles: Well, now that you two are settled in, I've got to run.
I'm late for my dysfunctional family seminar.
Niles: Dad, have you mentioned Eddie yet?
Frasier: Eddie?
Niles: Ta-ta!
Frasier: Oh no, Dad, no, no! Not Eddie!
Martin: But he's my best friend! Get me my beer, would you?
Frasier: But he's weird! He gives me the creeps!
All he does is stare at me.
Martin: Ah, it's just your imagination.
Frasier: No Dad, no! No, I'm sorry, but I am putting my foot down.
Eddie is NOT moving in here.
FADE TO:



Act Two.
Scene Five - Cafe Nervosa.
Niles has just been served his coffee; Frasier rushes in.

Frasier: [anxious] Niles, there you are! I'm sorry I'm late; just as
I was leaving, Dad decided to cook lunch by the glow of a
small kitchen fire! Oh Niles, this last week with Dad, it's,
it's been a living hell! When I'm there, I feel like my
territory's being violated; when I'm not, I'm worried about
what he's up to. Look at me, [shows Niles his shaky hands]
I'm a nervous wreck! I've got to do something to calm down.
[goes to the bar] Double espresso, please! Niles, you don't
still have the brochures from those rest homes, do you?
Niles: Of course I do. Don't forget, Maris is five years older
than I am. But you really think that's necessary?
Frasier: I'm afraid I do. I don't have my life anymore. Tuesday
night I gave up my tickets to the theatre, Wednesday it was
the symphony... [gets his coffee]
Niles: That reminds me, weren't you going to the opera on Friday?
Frasier: Yes, here. [hands him some tickets]
Niles: Thank you.
Frasier: Niles, you don't suppose there's a chance that you and Maris
could...
Niles: Funny you should mention that. Maris and I were just
discussing this. We feel we should do more to share the
responsibility.
Frasier: You mean you'd take him in?
Niles: [laughs incredulously] Dear God, no! But we would be
willing to help you pay for a home care worker.
Frasier: A what?
Niles: You know, someone who cooks and cleans and can help Dad with
his physical therapy.
Frasier: These angels exist?
Niles: I know of an agency - let me arrange for them to send a few
people over to meet with you.
Frasier: Niles, I can't thank you enough! I, I, I feel this
overwhelming urge to hug you!
Niles: Remember what Mom always said: "A handshake is as good as a
hug."
Frasier: Wise woman.

FADE TO:

THE HOME CARE SPECIALIST

Scene Six - Apartment
A woman is standing in the hallway, talking to Frasier.

Frasier: I have never been more impressed with a human being
in my life!
Frasier: ] Now what was wrong with that one?!
Martin: She was casing the joint.
Frasier: "Casing the joint!" She spent two years with Mother Teresa!
Martin: Well, if I were Mother Teresa, I'd check my jewellery box!
Frasier: Oh, this is the last one. Can you please try to keep an
open mind?
Daphne: Oh! Hello - caught me with my hand in the biscuit tin! I'm Daphne, Daphne Moon.
Frasier: Frasier Crane. Please come in.
Daphne: Thank you.
Frasier: Er, this is my father, Martin Crane. Dad, this is Daphne
Moon.
Daphne: Nice to meet you. Oh, and who might this be?
Frasier:That is Eddie.
Martin: I call him "Eddie Spaghetti."
Daphne: Oh, he likes pasta?
Martin: No, he has worms.
Frasier: Er, have a seat, Miss Moon.
Daphne: Daphne. Thank you. Oh, will you look at that. What a comfy chair! It's like I always say, start with a good piece and replace the rest when you can afford it.
Frasier: Yes. Well, er, perhaps you should start by telling us a little bit about yourself, Miss Moon.
Daphne: Well, I'm originally from Manchester, England...
Frasier: Oh really, did you hear that, Dad?
Martin: I'm three feet away. There's nothing wrong with my hearing.

Daphne: I've only been in the U.S. for a few months, but I have quite an extensive background in home care and physical therapy, as you can see from my resume. I... You were a policeman, weren't you?
Martin: Yeah - how'd you know?
Daphne: I must confess - I'm a bit psychic. It's nothing big, just
little things I sense about people. I mean, it's not like I
can pick the lottery. If I could, I wouldn't be talking to
the likes of you two, now would I?
Frasier: Yes. Perhaps I should describe the duties around here.
You would be responsible for...
Daphne: Oh, wait a minute,
I'm getting something on you... you're a florist!

Frasier: No, I'm a psychiatrist.
Daphne: Well, it comes and goes.
Usually, it's strongest during my time of the month. Oh, I
guess I let a little secret out there, didn't I?
Frasier: It's safe with us. Well, Miss Moon, I think we've learned
just about all we need to know about you, and a dash extra!

Daphne: You're a dog, aren't you?

Daphne and Martin laugh.

Frasier: Well, we'll, er, we'll be calling you, Miss Moon. [goes for
the door handle]
Martin: Oh, why wait? [to Daphne] You've got the job!
Daphne: Oh, wonderful!
Frasier: Er excuse me, excuse me, aren't you just
forgetting a little something here? Don't you think we
should talk about this in private?
Daphne: Oh, of course you should; I completely understand. [she
stands up and shoulders her bag] I'll just pop into the loo -
you do have one, don't you?
Frasier: Yes.
Daphne: Oh, I love America...

Frasier: Dad, what do you think you're doing?
Martin: You wanted me to pick one, I picked one.
Frasier: But she's a kook! I don't like her!
Martin: Well, what difference does it make to you? She's only gonna
be here when you're not.
Frasier: Then... what's my problem? [laughs] Daphne!

Frasier: You've been retained.
Daphne: Oh, wonderful! I had a premonition.
Frasier: Quelle surprise.
Daphne: I'll move my things in tomorrow.
Frasier: Oh, move in? Oh, I'm sorry, there must be some
misunderstanding. Er, this isn't a live-in position.
Daphne: Oh, dear. Well the lady at the agency-
Frasier: The lady at the agency was wrong; this is just a part-time
position. I'm, I'm afraid it just won't work out.
Martin: Hold on there, Frasier, let's talk about this!
Frasier: Dad, there's nothing to discuss!
Daphne: You two should talk about this. I'll just pop back in here
and enjoy some more of your African erotic art.
Frasier: Daphne, Daphne - I think it would be best if you leave.
Daphne: Oh well, alright then. [goes to leave]
Frasier: Don't be alarmed. We'll contact you. If not by telephone
then, er, through the toaster.
Frasier: Dad, I'm not having another person living in this house!
Martin: Give me one good reason why not!
Frasier: Well, for one thing, there's no room for her!
Martin: What about that room right across the hall from mine?
Frasier: My study? You expect me to give up my study - the place
where I read, where I do my most profound thinking?
Martin: Ah, use the can like the rest of the world! You'll adjust!
Frasier:I don't want to adjust! I've done enough adjusting!
I'm in a new city, I've got a new job, I'm separated from my
little boy, which in itself is enough to drive me nuts. And
now my father and his dog are living with me! Well, that's
enough on my plate, thank you. The whole idea of getting
somebody in here was to help ease my burden, not to add to it!
Martin: Oh, do you hear that, Eddie? We're a burden.
Frasier: Oh Dad, Dad, you're, you're twisting my words! I meant burden
in its most positive sense!
Martin: As in, "Gee, what a lovely burden?"
Frasier: Something like that, yes!
Martin: Well, you're not the only one who got screwed here, you know.
Two years ago I'm sailing toward retirement and some punk
robbing a convenience store puts a bullet in my hip. Next
thing you know, I'm trading in my golf clubs for one of these.
[shakes his cane] Well, I had plans too, you know! And this
may come as a shock to you, sonny boy, but one of them wasn't
living with you.
Frasier: I'm just trying to do the right thing, here. I'm trying to
be the good son.
Martin: Oh, don't worry, son. After I'm gone you can live guilt-free,
knowing you've done right by your pop.
Frasier: You think that's what this is about, guilt?
Martin: Isn't it?
Frasier: Of course it is! But the point is, I did it! I took you in!
And I've got news for you - I wanted to do it! [on the verge
of tears] Because you're my father. And how do you repay me?
Ever since you've moved in here it's been a snide comment
about this or a smart little put-down about that. [grabs his
coat and goes to the door] Well, I've done my best to make a
home here for you, and once, just once, would it have killed
you to say "thank you?" One lousy "thank you?"

Long pause as Frasier waits expectantly, and Martin looks thoughtful.

Martin: Come on, Eddie, it's past your dinner time.
Frasier: I'm going out.

FADE TO:

LUPE VELEZ


Scene Seven - KACL

Frasier: They have got to move the bathroom closer to the studio!

He throws on his headphones just as Roz points to him.

Frasier: We'll be right back after these messages. Can't I put that on tape?!
Roz: What's eating you?
Frasier: Oh, I'm sorry. It's just this thing with my father and this, this person he wants to hire. I thought I'd started my life with a clean slate. I had picture of what it was going to be like, and then, I don't know...
Roz: Ever heard of Lupe Velez?
Frasier: Who?
Roz: Lupe Velez - the movie star in the '30s. Well, her career hit the skids, so she decided she'd make one final stab at immortality. She figured if she couldn't be remembered for her movies, she'd be remembered for the way she died. And all Lupe wanted was to be remembered. So, she plans this lavish suicide - flowers, candles, silk sheets, white satin gown, full hair and makeup, the works. She takes the overdose of pills, lays on the bed, and imagines how beautiful she's going to look on the front page of tomorrow's newspaper. Unfortunately, the pills don't sit well with the enchilada combo plate she sadly chose as her last meal. She stumbles to the bathroom, trips and goes head-first into the toilet, and that's how they found her.
Frasier: Is there a reason you're telling me this story?
Roz: Yes. Even though things may not happen like we planned, they can work out anyway.
Frasier: Remind me again how it worked for Lupe, last seen with her head in the toilet?
Roz: All she wanted was to be remembered. [beat] Will you ever forget that story?

Frasier: We're back. Roz, who's our next caller?
Roz: We have Martin on line one. He's having a problem with his son.
Frasier:Hello, Martin. This is Dr. Frasier Crane; I'm listening.
Martin: I'm a first-time caller.

Frasier: Welcome to the show. How can I help you?
Martin: I've just moved in with my son and er, it ain't working. There's a lot of tension between us.
Frasier: I can imagine. Why do you think that's so?
Martin: I guess I didn't see he had a whole new life planned for himself, and I kinda got in the way.
Frasier: Well, these things are a two-way street. Perhaps your son wasn't sensitive enough to see how your life was changing.
Martin: [suddenly loud] You got that right! I've been telling him that since I got there!
Frasier: I'm sure he appreciated your candour.
Martin: Well, maybe sometimes I oughta just learn how to keep my trap shut.
Frasier: That's good advice for us all. Anything else?
Martin: Yeah, I'm worried my son doesn't know that I really appreciate what he's doing for me.
Frasier: Why don't you tell him?
Martin: Well, you know how it is with fathers and sons, it... I have trouble saying that stuff.
Frasier: Well, if it helps, I suspect your son already knows how you feel. Is that all?
Martin: Yeah, I guess that's it. Thank you, Dr Crane.
Frasier: My pleasure, Martin.
Martin: Did you hear what I said? I said "thank you!"
Frasier: Yes, I heard.
Roz: Dr Crane, we have Claire on line four. She's having a
problem getting over a relationship.
Frasier: Hello, Claire. I'm listening.
Claire: I'm a, well, I'm a mess! Eight months ago my boyfriend and I broke up, and I just can't get over it. The pain isn't going away. It's almost like I'm in mourning or something.
Frasier: Claire, you are in mourning. But you're not mourning the loss of your boyfriend. You're mourning the loss of what you thought your life was going to be. Let it go. Things don't always work out how you planned; that's not necessarily bad. Things have a way of working out anyway. Have you ever heard of Lupe Velez?

Credits:
これで全部です。
多分、toeic900レベルの人でも知らない表現たくさん出てきたのではないでしょうか?

多分ボキャブラリーの乏しい人にとってはこの1エピソードでもかなりいっぱいボキャビルできますよ★

最後にこのドラマを見るのにpsychiatristという単語を知らないのは非常にまずいです。意味は精神科医です☆

あっ、あとエンディングの歌詞は以下の通りです。いろんなバージョンがあります。

Hey baby, I hear the blues a-callin',
Tossed salad and scrambled eggs

Oh My Mercy (alt: Quite stylish.)

And maybe I seem a bit confused,
Yeah maybe, but I got you pegged!
Ha, Ha, Ha, Ha!

But I don't know what to do with those tossed salads and scrambled eggs.
They're callin' again.

(The following are alternate endings)

They're callin' again.
Good night, Seattle, we love you.
What is a boy to do. Good night.
Frasier has left the building.
Thank You!
Scambled eggs all over my face. What is a boy to do. Goodnight, everybody.
See you next year, we love ya.
以下はコメント1のスクリプト内で気になった表現。

eavesdrop= to listen secretly to what other people are saying

cut to the chase= 遠回しな言い方をやめる、さっさと[ずばり]要点を言う、本題に入る

excruciating= extremely painful

stagnant=not changing or making progress, and continuing to be in a bad condition

for crying out loud=〔驚き・ショック・不満などを表して〕何てこった!!

bare one's soul= to reveal one's most secret feelings

a piece of Lalique=a object made of glass( Laliqueはフランスのジュエリーデザイナーから転じてここでは動かず何もしない置物にたとえている?!)

identity crisis=a feeling of uncertainty about who you really are and what your purpose is
以下はコメント2のスクリプト内で気になった表現

Zen= a kind of Buddhism from Japan that emphasizes meditation (=禅宗)

rake gravel=砂利や礫などを整える、掃除する。

inner harmony=これはナイルズが超几帳面で、禅の庭がおそらく歩くたびに簡単に乱れやすいため、ナイルズの内心はすぐにかき乱させる。それを意識してのナイルズの心の調和。心の落着き(?!)

prized=extremely important or valuable to someone

camellia=《植物》ツバキ

※注意)so he starts pulling up Maris's prized Camellias (*)で*の部分セリフが抜けてます。
*では何といっているのでしょう?おそらく手一杯に抱えてというニュアンスになるのでしょうが、
by the hand full??のようにきこえなくもないのですが、、どうでしょうか??

march into=〜に進撃するとなるがいかにもナイルズらしい気取った表現方法

morning room=a comfortable room that is used in the morning, usually in a large house

prattle on= to talk continuously about silly and unimportant things

touche=〈比喩的〉一本取られた、参った、やられた◆議論などで相手が鋭い反論をしたときなどに言う。
※フレイジャーとナイルズは執拗なまでにフランス語を使いますw 向こうのインテリさんはよくやるのでしょうか?知ってる人教えてください!!

pop=大衆向けの(ナイルズはラジオのお悩み相談を快く思っていない。もっと厳格であるべきだと考えている)

unexpressed =無言の、暗黙の

cafe latte supremoの supremo(s)=someone who controls a particular activity, organization, or industry, and has unlimited powers (※British English informal)

I miss Frederick like the dickens=フレイジャーの子供Frederickが恋しくてたまらないという、dickensというやや古い口語調を使った表現

goalie=(informal) a goalkeeper

peewee=〈話〉小さい、ちびの、幼児の

chip off the old block=《a 〜》〔性格・行動・外見などが〕(父)親にそっくりな(息)子◆直訳すると「元の木塊からとれた一片」という意味で、a chipは「子供」、the old blockは「親」を指す。

buddy(buddies)=(informal)a friend

police force=the official police organization in a country or area

take the liberty of doing something=to do something without asking permission

convalescent home=a place where people stay when they need care from doctors and nurses,
but are not sick enough to be in a hospital

get one's life together=生活を軌道にのせる(フレイジャーはまだひと暮しを始めたばかり)

simpatico=〈イタリア語〉同じ気質の、うまが合う


 
以下はコメント3のスクリプト内で気になった表現

Gee=used to show that you are surprised or annoyed

B.S=the abbreviation(短縮形) of bullshit=to say something stupid or completely untrue, especially in order to deceive someone or make them think you are important

ride over in the car=ナイルズと父マーティンの車での移動中のこと

rest assured (that)〜=〜だから安心してよ!

fall on one's ass=〈俗・卑〉尻もちをつく、ケツから落ちる

coleslaw=キャベツの千切りをマヨネーズであえて冷やしたサラダ

get stuck with=〜で動きが取れない、〜から逃れられない、〜をもてあます

get reacquainted with=(人)と〜に再びなじむ[親しむ]
そのすぐ下にでてくるbe acquaintedは親しんでいるの意味

bachelor quarter=独身者用宿舎、独身寮をここでは比ゆ的に用いている。ちなみにフレイジャーはすでに述べられているように離婚しているので独身。父マーティンは妻を早くに亡くしているので同じく独身。

scoundrel=a bad or dishonest man, especially someone who cheats or deceives other people

hijinks=noisy or excited behaviour when people are having fun

nutso=〈米俗〉狂った、いかれた

Frasier: Yes, we Crane boys sure know how to marryというセリフは、前妻リリスとの結婚生活があまりにひどいことと、ナイルズの妻のマリスもこれまた変人であることを確認している。

atelier=a room or building where an artist works

eclectic=including a mixture of many different things, especially so that you can use the best of all of them
ちなみに、このあと、すぐの展開でマーティンがeclecticを非常にうまく使ったジョークを展開します!

crowning touch=最高の見せ場

dysfunctional=not working properly or normally
フレイジャーとマーティンのいざこざにさらりと掛けている!

credenza=〈イタリア語〉〔脚のない〕サイドボード又は〔丈の低い〕事務用キャビネット

give someone the creeps=〔恐怖心・不快感などを与える物事・人が〕(人)をゾッとさせる、〜は気味が悪い、〜にはゾッとする、〜には寒気がする、〜には身の毛がよだつ、〜には鳥肌が立つ、〜がいやでたまらない、〜が大嫌いである、〜にはむしずが走る のようなとにかく不快な気分を与えるという意味。それくらいフレイジャーはエディーが嫌い。

stare at=to look at something or someone for a long time without moving your eyes
stareやglare(to look angrily at someone for a long time )は日本語では見つめると訳されますが、もちろんニュアンスが違うわけではきちんと英英の定義で理解しましょう。

put one's foot down=断固として譲らない[許さない]、強く反対する
コメント4での気になる表現(個人的にここは簡単でした。)

by the glow of a small kitchen fire=キッチンでボヤをおこした

nervous wreck=ノイローゼ、神経過敏でピリピリした人

physical therapy=理学療法

途中フレイジャーがまだ老人ホームのパンフ持ってるって聞いた時の、
ナイルズのOf course I do. Don't forget, Maris is five years older than I am.というセリフが個人的につぼでした。ナイルズはいちいち絶対単純な受け答えをしないので好きですw
コメント5のスクリプト内で気になった表現

・case the joint= to look around a place that you intend to steal from in order to find out information(informal)

・今後シリーズを通して登場するイギリスはマンチェスター出身のダフネの英語はブリティッシュイングリッシュです。たとえば、彼女のmyはミーのように聞こえます。米語ばかりになれていてもこのドラマ楽しめません。柔軟にいろんな英語の音を学びましょう☆

・tinまたはtin can=a metal container with a lid in which food can be store

・have worms= if a animal has worms, they have legless parasites (=small creatures that eat their food or their blood) in their body

・resume=(American English) a short written account of your education and your previous jobs that you send to an employer when you are looking for a new job [= CVともいう British English]

・psychic=someone who has mysterious powers, especially the ability to receive messages from dead people or to know what will happen in the future

・lottery =宝くじ

・florist=someone who owns or works in a shop that sells flowers and indoor plants for the home

・it comes and goes. =当たったり当たらなかったりする

・my time of the month=女性の生理(menstruationの比喩表現)

・It's safe with us=秘密を漏らしたりしません。

・dash extra=いらない情報

・pop into=go into some place quickly

・loo=(British English)( informal) a toilet

British englishで結構 知らないものが出てきました。
ダフネのセリフ一つ一つがフレイジャーのカンにさわるのがとてもおもしろいです★
コメント6のスクリプト内で気になった表現

kook=(American English informal)someone who is silly or crazy

retain=if you retain a specialist, you pay them to work for you now and in the future:

premonition=a strange feeling that something is going to happen

Quelle surprise=これ聴いてもらえればわかりますが英語でない気がします。すっごくおどろいたよ。くらいの意味でしょう。こういうところで外国語を使うことでインテリぶってます。日本人にもいますよね、英語を会話の中に結構入れてくる人。特に専門家。あんな感じ(?!)です。

study= a room in a house that is used for work or study

the can=(informal American English)a toilet

drive someone nuts=(人)を発狂させる・怒らせる・腹立たせる・ひどくイライラさせる・〜のはらわたを煮えくり返らせる◆通常、物が主語

on one's plate=やるべきことを抱えて

get screwed=人生を狂わせられる、収拾がつかない事態に陥る、ひどい目に遭う

punk=(American English informal) a young man who fights and breaks the law

sonny=used when speaking to a boy or young man who is much younger than you:

guilt-free=罪悪感を抱かずに済む

do right by〜=〜に対して正しいふるまい、行いをする

pop=father - used especially when you are talking to your father

snide= something unkind, often in a clever, indirect way=嫌みな言葉

put-down=こき下ろし、けなす言動

it won't/wouldn't kill somebody (to do something)
=(spoken)used to say that someone could easily do something, and ought to do it:
今回の場合、would it have killed you to say "thank you?
となっているのでm、定義によれば、否定で〜が簡単に・・・できるとなるので、
この場合、肯定なので、意味としては、
『なんとかありがとうの一つも言えないのかい?』という意味になる。

lousy=of very bad quality [= awful, terrible]=程度がひどい
コメント7のスクリプト内で気になった表現

what's eating somebody? =(spoken) used to ask why someone seems annoyed or upset:

a clean slate=白紙の状態、きれいさっぱり何もない状態(positive sense)

Lupe Velezについて。実際のところ、ロサンゼルスの新聞が報じたところによれば、Lupeの自殺は計画されたものであるかのようだと報じていたそうです。しかし、その詳細は公にさらされることはなく、長きにわたって単なるうわさとして独り歩きしていたとのことです。

hit the skids=破滅する、堕落する、落ち目になる

stab at (doing) something=(informal) an attempt to do something, often not successfully

immortality =the state of living for ever or being remembered for ever:この場合後者の定義でしょう。

lavish=large, impressive, or expensive

satin gown=繻子のガウン

take an/the overdose of something=を過剰摂取する

not sit well with=〜にしっくりこない、うまく事がはこばない

enchilada=enchilada

combo=a combination of different things, especially of different types of foods
- used especially in product names:

stumble=to walk in an unsteady way and often almost fall =よろめく

trip=踏み外す、つまずく

ain't=am not,aren't,isn't,hasn't,haven'tの縮約形◆非標準

get in the way=邪魔[妨げ・障害・足かせ]になる、邪魔[妨害・阻止]する、足を引っ張る

two-way street=双方向的なものである(お互いの努力でどうにかなるものであると言いたい。)

sensitive=able to understand other people's feelings and problems

candour=the quality of being honest and telling the truth, even when the truth may be unpleasant or embarrassing※素直であることと訳されますが、定義をみると、ちゃんと、その素直さが不快感、当惑を伴うものであれとかいてあります。ただ素直さという訳すにはちょっとたりないですね。

keep one's trap shut=口を閉じる、口をふさぐ、黙る

suspectについて
普段日本語訳だけに頼っている人は、doubtとsuspectの違いをあまり理解していません。
定義を見てこれらが同じ『怪しいと思う』という訳文でも違うものであることを知ってください。

suspect=to think that something is probably true, especially something bad
つまりこちらは、あくまで肯定なのです。逆に
doubt=to think that something may not be true or that it is unlikely:
こちらはnot thinkなので否定なのです。動詞は特に英英が必要ですね。

mess=if someone is a mess, they look dirty and untidy, or are in a bad emotional state
この場合or以下の定義でしょう。

mourn=to feel very sad because something no longer exists
or is no longer as good as it used to be


以上で1エピソード終了です。
結構おもしろい表現がたくさんでてきました!音読して考えなくてもさらっとでてくるまで繰り返すと自分の語彙になると思います。理解しただけではいつまでたっても使えないままです。無理やり使ってみましょうw

一応、こんな感じで、いろんなエピソードやっていきます。
一応youtubeで画像の見つかるエピソードを順番にやっていこうかなあと、、

ちなみにここまでで上げた表現意外でもし意味がわからなかったらそれを調べて(または質問するなりして)書き込んでください★印象にのこるので覚えが早いですよ。ふ〜んと見ているだけではすぐ忘れますからね。

個人的な感想:
やはりフレイジャーは怒ったりするセリフでは相当セリフがはやくなりますね。だいたい言ってることはわかったりするのですが、詳細を分析すると新たな発見がたくさんありました。また父マーティンはかなりくだけた言葉をつかいますね。ダフネはブリッティシュだったりと、結構幅広い英語が楽しめると思いました。

ログインすると、残り2件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Frasier(フレイジャー)で英語 更新情報

Frasier(フレイジャー)で英語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング