ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語のまんま サウスパークコミュのSP英語耳強化 EP-107 2/4

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
[ 2:11 ]
"pansy"「女っぽい」


[ 2:14 ]
"Raggedy Ann and Andy"は80年以上前にアメリカで生まれた人形だそうです。
真っ赤な髪の毛や三角の鼻が特徴だとのこと。
http://en.wikipedia.org/wiki/Raggedy_Ann


[ 2:49 ]
スタンがポツリと言い放ちます。
"sissy"「女々しいやつ/意気地なし」


[ 2:53 ]
"holly hoby"
「大人なのに子供のようなことをすること、人」
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Holly+Hobby


[ 2:57 ]
"they had to put their cardboard box up for a second mortgage."
「段ボール箱を二つ目の抵当に出さなきゃならなかったんだぜ〜!」
"cardboard box" 「段ボール箱」
"put up A for B" 「BのためにAを出す」
抵当というのは、簡単に言うと、「お金を借りるための担保でありながら、
普段使うことのできるもの」のことです。家を抵当に借金するなどといいます。
家の次に段ボール(ハウス?)にまで抵当を設定してお金を借りたという
意味でしょうか。あまりにもヒドイ状況ですね〜。


[ 3:10 ]
"achtung!"
カートマンがケニーに怒り心頭でこう言っています。
ドイツ語で「注意しろ!」とかいう意味らしいです。
ドイツ軍の口癖にあるのでしょうか。
とにかくケニーは死んでいるので反応のしようがありません笑


[ 3:18 ]
"We are always running late"
「いっつも遅れてるよな〜」
"be running late" 「(予定より)遅れている」


[ 3:33 ]
"55 degrees"「(体温が)約13℃(しかない)」
英語圏の分野ではこの華氏(ファーレンハイト)温度表記が
今でも使われています。ヤードポンドといい、ややこしいですね〜。
華氏(F)から摂氏(C)に変換する式は以下のようなものです。
F=9C/5+32
C=5(F−32)/9
今勝手に思いついた語呂合わせを記しておきます。
これで華氏と摂氏の変換はバッチリですね!
F=マクドナルド父さんに(九℃割る五、十三二)
C=エフさんにゴックン(F−三二、五/九)


[ 3:37 ]
"puffy and sticky"「はれぼったくてどろどろしている」
"puffy" 「はれぼったい」
"sticky"「粘着性のある/
関係ないですけれど、歌手コンビの Puffy は「顔がぷっくりしている」
ところから名づけられたのでしょうか?!


[ 3:42 ]
"pinkeye!"「結膜炎」


[ 3:53 ]
"I'll prescribe some antibiotics. "
"prescribe"「処方する」
"antibiotics"「抗生物質」


[ 4:40 ]
カートマンはヒットラーコスプレを自画自賛です。
"pretty badass"
「すげーいいじゃん!」
"bad ass"は悪い意味ではなく「すごい、イケてる」の
意味で使われることが多いようです。


[ 4:47 ]
"wookie"スターヲーズに出てくるチューバッカが属する種族のことです。
たしかにエンドアには毛むくじゃらの動物が住んでいますね。
でもあれはwookie族ではないようです。


[ 4:50 ]
とても早口で、突拍子もないことを言うので聞き取りにくいです。
"Well at least my mom's not on the cover of Crack Whore magazine!"
どうやら「Crack Whore Magazine」という卑猥な雑誌があって、
その表紙にカートマンの母親が掲載されたことがあったようです。
これを揶揄して、おまえの母親はあばずれだろ!と暗に言っているのですね〜。
子供にはタブーがないからオソロシイ。
"crack" 「コカイン」
"whore"「売春婦」
"crack whore"で「コカインを得るために身体を売る女性」ということになります。


[ 5:02 ]
"horror writer Jackie Collins"
「ホラー小説作家ジャッキーコリンズ」
ジャッキーコリンズは実在の小説家です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Jackie_Collins
彼女は一度もホラー小説を書いたことはないとのことです。
ただ、作品の中には過激な性愛小説があるそうで。


[ 5:25 ]
"creepy crawly thing"
「ざわざわ這い回るおぞましい物」
ちなみにカートマンのママがドアに貼り付けているのは
ニクソン元大統領のポスターです。ヲーターゲート事件で有名ですね。


[ 5:42 ]
"recess"「休憩時間」
カイルは休み時間中に新しいコスプレを考えるそうです。


[ 6:12 ]
"Evel Knievel" アメリカの著名なスタントマン
http://en.wikipedia.org/wiki/Evel_Knievel
・・・だそうですけど、知りませんね〜。
たしかにエルビスプレスリーのコスプレに見えます。
http://www.youtube.com/watch?v=9SGNFEwuxKQ


[ 6:36 ]
"sieg heil!"「勝利万歳!」
ナチスの政治集会で必ず叫ばれていた言葉だそうです。
映画などでも良く見かけますね〜。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%83%AB


[ 7:48 ]
"few quickie alterations"
「ちょっと簡単に手を加えて・・・」
"alteration"「寸法直し/変更」
どうみてもKKKですね。


[ 8:08 ]
"I feel like a total choad."
"choad" = chode 「ばかなやつ/あほ/ちんちんみたいなやつ」
スタンは彼女が約束を果たさなかったことに傷ついているようです。


[ 8:40 ]
"the star of 'Family Ties', Miss Tina Yothers."
"Family Ties"アメリカのホームコメディドラマ。
ウィキペディアによると、マイケルJフォックスも出演しており、
日本では「全米熱中テレビ」として放送されていた番組だそうです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%9F%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%82%BA
ティナは一度もしゃべりませんネ。。


[ 8:55 ]
"Edward James Olmos"
ウィキペディアの写真を見たら、タシカニ!って感じです(ゴメンナサイ)。
http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_James_Olmos
Blade Runnerなどに出演していた著名な俳優さんだそうです。


[ 9:10 ]
"Up yours, Tina Yothers!"「ティナてめーこのやろー!」
"Up yours"「くそくらえ/ばかやろう/くたばれ/勝手にしろ」
ずいぶんな言い草ですね。
ティナはただイジめられるだけの役のようです。


[ 9:34 ]
"bob for stupid apples now"
「さ、りんごを口で探しましょう」
"bob for〜"「りんごなどを口にくわえようとする」
水を張ったオケにりんごを入れて、それを口で
くわえて取り出す遊びが、ハローウィンのお決まりの
遊びだそうです。意味わかりませんね〜。
というよりこの「bob for〜」っていう句は、
このりんごゲームのためにあるようなものかもしれません。


[ 9:38 ]
"just use those mouth muscles like the girls in Beijing"
意味分かりませんね〜。


[ 9:44 ]
音が重なっているので、聞き取りにくいかもしれません。
"Wait your turn Clyde."


[ 10:05 ]
"Screw those Commie bastards, and screw their little wussy space station."
「共産主義者のアホども!弱っちい宇宙ステーションなんてクソくらえだ!」
"wussy"「弱々しい」


[ 10:15 ]
"midget"「小人」


[ 10:50 ]
"I'm not the one who walks around all day looking like Pippy Longstockings."
「おれは(おまえみたいに)ピピーロングストッキングの格好で一日中歩き回ったりはしないぞ!」
"Pippy Longstockings"子供向けの本に登場する架空の少女
http://en.wikipedia.org/wiki/Pippi_Longstocking
http://www.youtube.com/watch?v=wuIltiOMjDU
これはウケマした。
スタンのコスプレはワースト1に選ばれて当然な気もしてきました。


[ 11:03 ]
"Plastic pumpkin pails"「プラスチック製かぼちゃのバケツ」


[ 11:05 ]
"Taser"「テイザー銃(ワイヤー接続された電極を発射して相手の体に刺さり、
高電圧電流を流して電気ショックを与える)」


[ 11:08 ]
"granola treats"「グラノーラ(穀物、木の実、ドライフルーツなどを混ぜた朝食用シリアル)」
グラノーラは子供が嫌いそうな味がします。グラノーラのお菓子を出されたら
テイザー銃で撃つ予定だそうです。


[ 11:18 ]
"too bad drinking scotch isn't a paying job, or else Kenny's dad would be a millionaire."
「スコッチを飲むことが仕事にならなくて残念だよ、
そうであればケニーの父さんは億万長者だったのにな〜」


[ 11:39 ]
"barrelfull of candy"「一樽分の飴」


[ 11:46 ]
ウェンディはもらった飴をナイロビの貧しい子供達に送ったそうです。
ケニアの首都ナイロビは、スラム街があるものの、アフリカの中では
かなり発展している都市です。とりあえずアフリカ!で送ったのかも。


[ 12:33 ]
"pink eye has made you a little delirious."
「結膜炎が君を混乱させているようだ」
"delirious"「熱に浮かされている」


[ 12:36 ]
"topical cream"「塗り薬」


[ 12:39 ]
"These people have been thematized."
「彼らのありようがそれを示してきた」
"Thematize"「主題として示す」


[ 13:05 ]
"mortician"「葬儀屋」


[ 13:58 ]
"Not a thingy-dingy"
「大したことじゃないんだ」(だと思います)
"thingy"=thing
"dingy"「黒ずんだ/薄汚い」


[ 14:04 ]
"You mean, Tina Yothers?"
みんなTina Yothersが死んだと思っていたようです。
ゾンビと同列に扱うなんて、随分ですね〜


[ 14:24 ]
"Righty-o" = Right/OK(アイルランド訛りだそうです)


[ 15:25 ]
"Remind me to whup your ass good next time I see ya."
「次回会ったときにはお尻をうんと叩いてやるとして」
goodには「うんと/たくさん」という意味もありますね。


[ 16:05 ]
"Now, I've gotta hunch we'll get to the bottom of this… at the morgue."
「死体安置所に行けば、この事件の真相が分かるはずだ」
"got a hunch (that)〜"「〜であると強く感じる」
"hunch"「予感/直観/虫の知らせ/こぶ」
"get to the bottom of 〜"「〜の真相を探る」


2/4 オワリ

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語のまんま サウスパーク 更新情報

英語のまんま サウスパークのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング