[ 15:58 ] シェフは続けて「"extra value meal at Happy Burger"よりももっと特別だ!」と言っています。 extra value mealはBurger Kingのメニューにあるそうで、Happy Burgerというのは Burger Kingのことかと思われます。 「バーガーキングのハンバーガーセットより特別だ!」とは、メチャクチャけなしてますね(笑
[ 16:06 ] さらにシェフの暴走は続きます。 "like a song of a hummingbird"「ハチドリの歌のような・・」といい感じのセリフかと思いきや エロイ展開になっていきます。 "moaning and groaning and letting their bodies caress and touch each other in ecstasy" "caress" 「愛撫する」
[ 16:22 ] 歌は分かりにくいと思います。内容はこちら。エロイので訳しません。 "Ooh Kathie Lee How I'd love to lay you down and lick every inch of your body with my tongue. Kathie Lee, you are my sexual fantasy. How about you and me?"
[ 17:40 ] ガラスの中で喋っているので音がこもって聞き取りにくいかもしれません。 "How I love you all"
[ 18:12 ] "throwing her voice with two dummies at once!"「一度に二人分の声を出したんだ!」 "throw voice"「声色を変える」 5:00あたりを見れば分かりますが、キャシーリーは二体の人形を持ってはいますが、 二人分の声を出してはおらず、同じ声色で喋っているだけです。
[ 19:55 ] 市長のセリフはゲヒンな言葉が満載なので以下に示します。 "I'll be stuck in this podunk town forever with all these stupid, hick, redneck, jobless, truck driving idiots!!" "podunk" 「田舎」 "hick" 「田舎者」 "redneck" 「無学の白人労働者(日焼けで首が赤い)」 "jobless"「無職」 "truck driving idiots"「トラックを運転するバカたち」 職業差別に満ちていますね。
[ 20:11 ] このミスターハットのセリフは文法的に少し難しいと思います。 典型的な仮定法過去の形です。難しめの「If it were not for」も使われており 大学受験で出そうなセリフですね。 "Well, I would have gotten away with it if it weren't for those meddling kids." 「おせっかいなガキンチョがいなければうまくいったのに」 I would haveは仮定法過去「うまく行ったのに」 "get away with"「うまくいく」 If it were not for 「もし〜がなかったら」 "meddling"「おせっかい」 ちなみにこのセリフは「スクービー・ドゥー」というアニメで、 捕まった犯人が良く言うセリフだそうです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Scooby_Doo