ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ミラクルミネラルサプリメント コミュのMMSの基本的な使用の翻訳

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
MMSを支援してくださる方による基本的な使用方法の翻訳です

お忙しい中 世界の子供たちのために貢献してくださいました!

        ありがとうございます!

これを元に英文のMMS記事を翻訳機能で調べる時の助けになります

    例えば1滴を翻訳機能ですと1低下となります


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Note: When following the instructions below, keep this paragraph in mind.
Always activate the MMS drops with one of the food acids, either lemon juice
drops, or lime juice drops, or citric acid solution drops (to make citric
acid solution add 1 level tablespoon of citric acid and 9 tablespoons of
water. Store it in a bottle with a lid.) Always use 5 drops of one of these
food acids to each one drop of MMS, mix in a empty dry glass and wait at
least 3 minutes, then add 1/3 to 2/3 glass of water or juice and drink. (You
can expand the 3 minutes out to 10 minutes, and after adding the juice or
water you can wait up to an hour before drinking.)
(翻訳)
メモ:この説明書を読むときには、この節の内容を良く覚えておいて下さい。
MMS滴(MMS drops)は、レモンジュース滴、ライムジュース滴、クエン酸水溶液滴のいずれかで必ず活性化して下さい。(クエン酸水溶液滴はテーブルスプーン1杯のクエン酸とテーブルスプーン9杯の水を混合して調合し、蓋つきの瓶に保存する)。常に、これらの食酢の点滴薬のいずれかの5滴をMMSの1滴に加えます。それを乾燥した空のグラスで混合し、最低3分間保持し、そしてグラスの1/3~2/3程度のジュースまたは水を加えて飲みます。(最低3分保持しなければなりませんが、保持時間は10分以内とします。またジュースや水を加えて後10分以内で飲むようにします。)

(B)
1. All protocol for taking MMS in the Americas starts with one or two drops.
Never start with more than one or two drops. People who are very sick and/or
sensitive should start with ? drop. Activate the drops as given above.
(翻訳)
1.アメリカでMMSを用いるときの手順(プロトコール)としては、1滴または2滴から始めることになっています。非常に痩せっている人または敏感な人は、?滴から始めなければなりません。上述のように、点滴薬を活性化してください(訳者中:?適とは、適宜判断すると言うことでしょう)。

(C)
2. If you do OK and do not notice nausea on the first dose, increase by one
drop for the second dose. If you notice nausea reduce the amount of MMS for
the next dose. Do two doses a day, one in the morning and one in the
evening. Continue to increase by one drop each time you take a new dose.
When you notice nausea, reduce the dose by one drop, or bad diarrhea reduce
by 2 or 3 drops. Usually reduce for one or two times before going back the
amount that it took to make you nauseous. You can increase by doing 2 or 3
drops three or four times a day. Then increase the number of drops, but do
not go over 45 total drops in a day. C
(翻訳)
2.もし最初の服用で気分が悪くなく、吐き気を感じなかったら、二番目の服用の際には1滴だけ増やしてください。もし吐き気を催したら、次の服用の際にはMMSの量を減らしてください。朝晩2回に分けて一日に2滴だけ服用してください。新しく服用するたびに1滴ずつ増やしてください。吐き気を催したら、1滴だけ服用量を減らしてください。またひどい下痢の場合には、2〜3適減らして下さい。不快にさせた量に戻る前に、通常1〜2回減らしてください。一日に3〜4回滴下することによって増加していくことが出来ます。そのように滴下数を増やしてください。しかし、一日で合計45回以上滴下しないで下さい。

(D)
Note: If you notice diarrhea, or even vomiting that is not a bad sign. The
body is simply throwing off poisons and cleaning itself out. Everyone says
that they feel much better after the diarrhea. You do not have to take any
medicine for the diarrhea. It will go away as fast as it came. It will not
last. It is not real diarrhea as the body is just cleaning out, and it is
not caused by bacteria or virus. When the poison is gone, the diarrhea is
gone. However, you must not continue to take so much MMS that it causes
continued diarrhea or nausea. Keep reducing the dose until there is no
diarrhea. You lose too much water and minerals and vitamins with continued
diarrhea.
(翻訳)
ノート:下痢や嘔吐の症状があったとしても、それは悪い兆候ではありません。肉体が毒素を追い出しそれ自体を浄化しているのです。誰でも下痢の後は非常に気分が良いと言います。下痢のために薬を用いることはありません。すぐ回復しますから。体がただ大掃除をしているだけであり、それは本当の下痢でないのです。それはまたバクテリアやウイルスによって生じたものでもないのですから。毒素が除かれたとき、下痢も止むのです。しかし、あなたは、下痢や吐き気を起こさせるほど多量のMSSを服用してはなりません。下痢が止むまで、服用量を減らしてください。下痢が続くと、多量の水分、ミネラル、ビタミンが失われていきます。

(E)
3. Continue to follow the procedure given in 2 above. Until you reach 15
drops 3 times a day without nausea. Stay at 3 times a day for at least one
week and then reduce the drops to 4 to 6 drops a day for older people and 4
to 6 drops twice a week for younger people.
(翻訳)
3.一日3回15適ずつ服用しても吐き気を催さなくなるまで、上述の2の手順に従ってください。少なくとも1週間だけ1日3回ずつ続けてください。次いで(then)、若くない人の場合は1日で4〜6滴まで、若い人の場合は1週間に2回4〜6滴までに減らしてください。
(訳者註:この3の記述は厳密性に欠けています。吐き気を感じなくなってからさらに1週間続けるように指示しているものと解されますが、その後の記述が曖昧です。本人は良く分かっているので、全くの門外漢が誤解しないような、配慮に欠けています。想像力を働かせて正しく理解する必要があります。)。

(F)
Note: Once you have completed step 3 above most of the viral, bacteria,
mold, and yeast load will be gone from your body. Your body will be clean.
You no longer have to worry about feeding the microorganism load. You can
base you diet on nutrition, rather than not feeding the load. Normally the
diabetes will be gone, thus you no longer need to worry about sugar. You won’t have to worry about the pancreas over reacting thus giving you a shock of insulin. Instead it will give you just enough insulin to knock the blood
sugar lever to the right level (You won’t feel sleepy after eating a candy
bar). Your body will then be able to easily adsorb vitamins and minerals and
many other nutrients it might have been missing up to this time. You should
feel better as time goes by. Do not quit taking the MMS. Be sure to take
vitamins and minerals and other nutrients that you know are good.
(翻訳)
ノート:上記のステップ3を完了したら、ウイルス、バクテリア、カビ、およびイーストによる大抵の悪影響(load)は身体から取り除かれるでしょう。あなたの身体は浄化されるでしょう。あなたはこれらの微生物という重荷(load)を飼育(feeding)するための心配事から開放されるでしょう。あなたはその重荷(load)の面倒を見ないで、自分の栄養のための食事療法の基礎作りをすることが出来ます。通常、糖尿病から開放されるため、糖分のことで心配することはありません。あなたは、すい臓の反応とそれに付随するインシュリンのショックについて心配することもなくなるでしょう。その代わりに、血糖値を正常値にするのに十分のインシュリンを提供するでしょう。(あなたは、キャンデイー・バーを食べた後で眠くなることはありません。)あなたの体は、その期間(MMS治療前の期間)に摂取できなかったかもしれないビタミン、ミネラル、および他の多くの栄養分を容易に吸収するでしょう。時の経過と共にあなたは気分がよくなっていくでしょう。MMSの服用をやめないで下さい。あなたが良いと考えているビタミン、ミネラル、および他の栄養食品を必ず摂取してください。

(G)
For Children: The protocol for children is essentially the same. One should
usually start at 1/2 drop. Just make a one drop drink and pour out 1/2 of
the drink before giving it to the child. Then increase from 1 to 2 to 3
drops as given above, but do not go beyond 3 drops for each 25 pounds (11.4
kg) of body weight. With a baby start with 1/2 drop and increase to one drop
up to 2 drops, but no more. So if you give 1/2 drop in the morning wait
until the afternoon before giving 1 drop and then the next morning for 2
drops. It the baby or child should become nauseous wait an extra hour or two
before giving another dose and also give a smaller dose. Give smaller doses
until the baby or child can tolerate more, but do not stop giving doses
until they are well. Children that are sick with the flu or other diseases
should have 1/2 drop every hour during most of the day.
(翻訳)
子供たちのための規定書(protocol)も基本的には同じです。通常は、最初に1/2滴から始めます。1滴で飲み物を調合してから、子供に飲ませる前に半分を捨ててください。それから、先に説明したように、1,2,3滴と増やしていきます。しかし、体重25ポンド(11.4kg)毎に3滴を超えないようにします。赤ちゃんの場合には1/2滴から始め1滴から2滴まで増やしてください。それ以上に増やしてはいけません。そこで、朝1/2滴与えたら、午後になってから1滴与え、翌朝2滴与えてください。もし、赤ちゃんまたは子供が吐き気(/不快感)を感じたら、次の服用まで1時間または2時間待って少量だけ与えてください。赤ちゃんまたは子供がもっと我慢できるようになるまで少量与えてください。しかし健康になるまで投与を止めないで下さい。子供が風邪(sick with the flu)または他の病気の場合は、ほとんど毎日一時間毎に1/2滴服用すべきです。

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ミラクルミネラルサプリメント  更新情報

ミラクルミネラルサプリメント のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング