ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語で恥をかこう!コミュの[メール]amazon.co.jpの訳を試みる

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
■補足

 いつものアニメ・マンガ好きの友人(アメリカ人)との
メールです。
 彼はamazon.co.jpで何か注文したらしいのですが、どうやら
クレジットカードの認証で問題が起きたようで、エラーメール
が返ってきたようです。
 彼は日本語を勉強中ではありますが、まだまだなので、
返ってきた日本語のメールの内容が分かりません。
 そこで、私に訳を依頼してきました。

 amazon.co.jpからは次のようなメールが帰ってきています。

> Amazon.co.jpをご利用いただきありがとうございます。
> 先日承りましたご注文 (#***-*******-*******) につきまして、今回お客様
> よりご指定いただいたVisaカード (有効期限: ****/** がクレ
> ジットカード会社より認証されていないことをご報告させていただきます。
> お手数とは思いますが、ご登録のクレジットカード情報を当サイトのアカウ
> ントサービスにて今一度ご確認くださいますようお願いいたします。
>
> なお、認証されない多くの原因のひとつとして、クレジットカードの有効期限
> がございます。この有効期限が正しく入力されているか今一度ご確認いただけ
> れば幸いです。例:(06/02) 2002年6月が有効期限となります。
>
> また、クレジットカード情報が正しくご入力されているお客様に関しまして
> は認証がおりていない原因を直接クレジットカード会社へお問い合わせいた
> だくか、当サイトの「アカウントサービス」にて別のクレジットカードをご
> 登録くださいますようお願いいたします。クレジットカード情報をサイト上
> で変更するには下記をご参照ください。
>
> 大変恐れ入りますが、お客様のご注文はクレジットカード会社より認証が得
> られるまで一旦保留させていただいております。
> 38日以内に認証が得られない場合には、誠に申し
> 訳ございませんがお客様のご注文をキャンセルさせていただく場合がございま
> すのでご了承ください。

■日本語訳

日本語のサイトから注文したとは凄いね!

その返信メールの内容は、

・注文は保留されている。
 理由はあなたのVISAカードがクレジットカード会社によって
 認証されていない為。

・クレジットカード会社に理由を問い合わせるか、
 別のカードを使う必要がある。

・何もしなければ、38日後に注文がキャンセルされる。

分からなかったらまた聞いてね。
君が何を注文したか興味津々だよ。:)

■英文

XXXX,

It's amazing that you ordered from japanese site!

That reply means :

- Your order is suspended.
Because the VISA card had not got certified by credit-card company.

- You have to inquire credit-card company for the reason.
Or use different card.

- The order will be canceled after 38 days, if you do nothing.

Ask me again, If you can't be sure.
I'm interested in the order. :)

Chikura

■英文について

「保留」はsuspendedで良かったのだろうか…。
クレジットカード会社に「問い合わせる」、はinquireでOK?
「もしわからなかったら」は can't be sure で良かったのかなぁ?

お金が絡んでいるだけに、ちゃんと伝われば良いのだけど。

コメント(4)

文法はさておき、

なお、認証されない多くの原因のひとつとして、クレジットカードの有効期限がございます。この有効期限が正しく入力されているか今一度ご確認いただければ幸いです。例:(06/02) 2002年6月が有効期限となります。

これを教えてあげないと、もしかしたらただ有効期限を間違って記入してしまっただけかもしれないし、いきなりクレジットカードが認証されないって言われたらびっくりしてしまう気が。。。。忘れずにつけてあげてくださいね。

inquire/suspendedはいいと思いますよ。
>「もしわからなかったら」は can't be sure で良かったのかなぁ?

If there is any question, feel free to ask me.
でいいと思いますよ。
> yukissさん
> 有効期限切れ

あ、ごめんなさい、説明するの忘れていました。(-_-;
有効期限については、文中で「****/**」と消しているのですが、実際にはちゃんと未来の日付が入っていて、有効期限切れでないことは分かっていたので特につけなかったのです。

If there is any question って使えそうです!(^^)
ありがとうございます〜。

文法の方もおかしいところどなたかご指摘頂けるとうれしいです。m(__)m
That reply means :

お互い何を指し示しているか了承済みなのでThat ではなく、the を用いた方がいいと思います。

Pls note the below summary of their reply: とすれば、chikuraさんがアマゾンのメールの内容を簡略したことが分かります。


- The order will be canceled after 38 days, if you do nothing.


if you do not take any action.の方がよく用いられると思います。



I'm interested in the order. :)


I'm curious about what you've ordered. :)
「好奇心をそそられる」という意味であればcuriousを使います。
The following is the translation of the e-mail. It says:

Thank you for using Amazon.co.jp. However, we would like to inform you that the Visa card you specified is not accepted by the credit card company. Please make sure that your card information on our account is correct.

One of the possible reasons that the card is not accepted would be the expiration date. Please check the date to see if the values are correctly entered. For example, (06/02) means that it will be valid until June 2006.

If your card information is correct but the card is not accepted, please inquire the credit card company, or register a different card at our account service page.

Unfortunately, your order is on hold until we recieve the notification of the acceptance from the credit card company. If this does not happen within 38 days, please be notified that we may be forced to cancell the order.

This concludes the e-mail from the amazon.co.jp. If you are not sure about something, I would be happy to help you. I am curious as to what you have ordered. :)

====
Below がsummary の前にくるよりは、後に来る Please note the summary of their reply below、のほうが良く見るような気がします。 

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語で恥をかこう! 更新情報

英語で恥をかこう!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング