ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語で恥をかこう!コミュの[メール]日本である商品を探して送る

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
■補足

 いつもの相手からお願いメールが来ました。
 相手に関する詳しい補足はこちらを。
 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=1844396

 現在アメリカの実家に戻った彼は、日本の100円ショップで購入した小さなコインホルダーを友達にかなり羨ましがられたらしく、「友達にも同じものをあげたいが、こっちで探しても無いので、そっちで探して送ってくれないか」とのこと。

 あまり私的なメールの内容を勝手に公開するのは良くないのですが、今回何人かに一斉に送られているのと、以下の言い回しが非常に日本人が好みそうな丁寧な「頼み方」だなぁと思ったので、ご参考までに一部引用します。(^^)

> SOOOO... I know you all are busy. I know this is a LOT to ask, but if any of
> you see one of these, or 5 of these, please get them for me. If possible,
> could you send them to me too? I will be sure to pay you back for them and
> any shipping that is involved. I would REALLY appreciate it!

 そう、彼は日本に居たときからやけに日本人的な遠慮深い、いいヤツだったのです。

 というわけで、以下、それに対する返事です。

■日本語訳

 オッケー、すぐに探してみるよ。
 日本の100円ショップが凄いということを皆に証明するチャンスのようだ。

 何色がいい?
 何色でもOK?
 あと、航空便がいいか船便がいいかも教えてね。

 越前市では今、記録的な大雪なので、ちょっと遅れるかも。
 (写真を添付しました)

 じゃ、またね。

■英文
OK, I'll try to find it soon!
It seems like a chance to prove to everyone
that Japanese 100 yen shop is awesome! :)

What color do you want?
Is any color OK?
And please tell me whether you want air or sea shipment.

It might be little late, because we have a record snow
in Echizen-shi now.
(I attached the photo of it. )

Talk to you soon.

コメント(7)

こんにちは。
ここのところ期末テストやエッセイの提出で忙しくて、書き込みできませんでした。ごめんなさい。


OK, I'll try to find them soon!
It seems like a chance to prove to everyone
that a Japanese 100 yen shop is awesome! :)

探すものが複数の場合はI will try to find themになります。あと100yen shopの前には冠詞のAをつけるのを忘れずに!

And how do you want me to send them?
どうやって送って欲しいですか?っていうのにはHow do you want me to send themでもいいと思いますよ!

It might take a while, because we have a record snow
in Echizen-shi now.
(I attached a photo of it. )

Talk to you soon.

時間がかかるかもしれないっていうのはIt might take a whileのがいいと思います。

日本は大雪らしいですね。
どうぞ身体にもお気をつけて!
DiCaさん毎度ありがとです〜。(*^^*)

そうか、なんでもかんでもitで良いわけではないんだ・・・。
themってなかなか出てこないです。意識して使うようにしてみよう!

> how do you want me to send them?

この want me to XXX って発想がなかなか出てこないです。
なるほどなぁ。めもめも。

時間がかかる、の表現も、たぶん be late は変だろうなぁって思っていたのでとても参考になります。:)

あと、I attached "a" photo of it. なんですね。
theじゃなくて。
既に話題に上っているものについての写真だったので the がいいかと思っていたのですが、写真のこと自体は始めて話題にのぼるので、the だと不自然ということかな…?

ちなみに彼から昨日返事が来て、

> Hey, thank you for looking for the coin holder. IF you can find the same
> color in the picture, that is best, but red is also okay. If you can find 5
> of them, that is also good!
>
> If you send it, please send it the cheapest way! I think it is small enough
> so any envelope will be okay.

とのことでした。(^^)
早速探しに行こう!

…と思ったら福井はまた大雪です。orz
うーん、車を掘り起こさねば!
その後です。
新しいトピック立てようかとも思ったのですが、続きなのでここに書き込みますね。

どなたか添削して頂けると助かります。m(_ _)m
(メール自体は既に送ってしまっているので、今後の為に・・・)

■日本語
例のコインホルダー見つけたんで、5個買っておいたよ!
もちろん君のやつと全部同じ色で。
これ、かなりキュートだね! 自分用にも1つ買ったよ。
いいセンスしてるわ〜!

木曜日の午後に君宛に送りました。
君のアドレスは"XXXXXXXXX"でいいんだよね?
もう送っちゃったんだけどね。

コインホルダーは福井南の8号線沿いのダイソーにあったよ。
まだ少し同じものがあったけど、既に新商品に置き換わってたよ。だからそれが最後の在庫。運がいい。

ちなみに、その新商品はデカすぎてかわいくないです。

小包はあと1週間ぐらいで到着すると思います。
航空小包を使いました。330円とかなり安かったです。
船便が220円だったので航空便を使いました。

合計で830円。私のおごりでもいいんだけど、いつか日本に
戻った時に手渡してください。また会いたいからね!

ところで、(相手の住む地名)にも冬があるんだね〜。
てっきり冬がないんだと思ってたよ。
風邪ひかないようにね。また会いましょう!

■英文

I found the coin holders and bought 5 of them!
Of course these color is all same as yours.
It's so cute! I bought it for me, too. You have a good sense!

I sent them to you Thursday afternoon.
Your address is "XXXXXXXXX", right?
but I've sent already...

That coin holders were in DAISO on the R8 at South Fukui-shi.
There were still a little same one, but It has changed to new product.
So these are last stock. We are in luck!

In fact, the new product isn't cute because It's too big.

The small package will be on the way and be there in about a week.
I used air parcel post. It was so cheep, 330 yen!
A sea mail cost was 220 yen so I decided for using air mail.

It total 830 yen. I can pay it. But please hand it directly to me
when you come back to Japan someday, because I want to meet you again!

By the way, (地名) has winter too. I thought you have no winter in OK. :-)
Don't catch a cold. We hope to see you again.
>Of course these color is all same as yours.

→Of course these are all the same color as yours.
のほうが自然かな?
>It's so cute! I bought it for me, too. You have a good sense!

→I bought "one" for me also. You have a good "taste".
itだと彼に買った物と同じ物(彼に買った物)になってしまい、それは不可能なので、自分にも一つ買ったという意味でoneを使います。趣味がいいというのはa good tasteとも言います★(味だけじゃないんですw)

>I sent them to you Thursday afternoon.

→I sent them "on" Thursday afternoon. 
もう会話的に誰に送ったかは明白なのでto youはつけなくても大丈夫です。Thursday afternoonの前にはonをつけます。

>but I've sent already...

→ I've already sent "them" though... 
この場合目的語は必要なのでthemをつけます。already をこの形で後につけてもかまいませんが、送っちゃったけどね...という感じで言いたい場合、but よりthoughを使うとよりそれらしくなります。その場合はalreadyを前に持ってきた方が響きがいいです。

>That coin holders were in DAISO on the R8 at South Fukui-shi.

→ "These/those" coin holders were "at" DAISO on R8 "in" Minami Fukui-shi.
複数なのでthatは使えず、those/theseにします。お店にあるものはat、道沿いにあるものはon、市や街、土地のなかにある物はinを使います。南福井市はそのまま固有名詞なので、Minami Fukui-shiとしてもいいかも知れません。もう少し自然な言い方にすると、
I found them at DAISO on R8 in Minami Fukui-shi.  

>There were still a little same one, but It has changed to new product. So these are last stock. We are in luck!

→There was still a few more of them, it had changed to new product. So these were the last ones in stock. We are lucky!
a littleは量などを表すので、数には使えないのです。もういくつかあったと言いたい場合はa fewを使います。もうほとんどない場合はaをつけずfewになります。その場合stillもmoreもつけません。it has changed to new product.は文脈的に使えなくもありません。ですが、お店に行ったときには変わってたよ、と言いたいので、It had changedにします。在庫があるというのはin stockで、その最後の物で、他には残ってない=それ一つだけなので、the last oneになります。ラッキーはluckyでOKです。

>I used the air parcel post. It was so cheep, 330 yen!
A sea mail cost was 220 yen so I decided for using air mail.

→I shipped them by air percel post. ------- sea mail costs 220yen. I decided to ship them by air mail.
発送する、はsendでもいいですが荷物の場合はたいがいshipを使います。郵便/船便"で"送る、は"by"を使います。costは名詞で使えますが、"いくらかかる"という場合は動詞で使うと自然です。

>It total 830 yen. I can pay it. But please hand it directly to me when you come back to Japan someday, because I want to meet you again!

→The total is 830yen. You don't have to pay, but if you insist you can hand it to me when you come back to Japan someday. I want to see you again!!
I can payだと私が払えるよ、になり、もうお金は払っているので、払わなくてもいいよ!と言った方がいいかも。そしてこの文脈でplease を使うと、でもお願いだから直接手渡して!になっちゃうので、「でももしどうしてもって言うなら、日本に来たとき手渡してね、もう一度会いたいからね!」ってした方がいいかもしれないですね★
yukissさん、年末にレスして下さっていたんですね!(^o^)/
ありがとうございます〜。m(__)m

> →Of course these are all the same color as yours.

それらの色は全部君のと同じだよ、
より、
それらは全部君のと同じ色だよ、
という感じかな…?

日本語で書いてもこっちのが自然ですね。(^^)

> →I bought "one" for me

な、なるほど! it だと相手のを取っちゃったみたいな。笑
one と it の使い分けよく分かってなかったのですが、今回一つ分かった気がします。

> "on"

これ、いつつけるのか感覚が未だに掴めないんですよねぇ…。
以前はなんでもかんでも付けていたんですが、どちらかというと付けてない方が多い事に気づいて、それからは基本的につけないようにしてるのですが、ちゃんと考えないとダメですね。(^^;

> お店にあるものはat、道沿いにあるものはon、市や街、土地のなかにある物はinを使います。

これは永久保存版だ〜っ。
ていうか脳内にメモメモ…(紙に書いておくと忘れてしまう性質)。

> a littleは量などを表すので、数には使えない

a little 覚えてからうれしそうに使いまくってました…。(-_-;
そうかぁ、数には使えないんですね。
そういえば a few って言い方ありましたね。(^^;

> It had changed

「変わった」という状態を「過去に」持っているので"had"なんですね。
この辺がスムーズに頭に浮かんできません…これは訓練あるのみですね。(^^;

> You don't have to pay.

この言い回し、私もかなり悩んだのですが、「払わなくてもいいよ」って言い方ありましたね!
どうも、英文を作ろうとすると、日本語ならもっと柔軟に考えられるはずの事まで頭が固くなってしまいます。

ところで、yukissさんの"I want to see you again!!"の最後のエクスクラメーションマークが2つついているのですが、友人もよく2つ使うんです。
ひょっとして、英語圏では1つより2つの方が普通なのでしょうか?
もしご存知の方いらっしゃったら教えてください〜。
(我ながらくだらない質問してるなぁ。笑)
!! それはどうなんでしょう!?
あまり意識してませんでした! 笑
ふたつつけたほうがなんだか気持ちが強い気がしてそうしてるだけなんですが。。。。
ひとつでも二つでも日本語と同じような感覚で使えば大丈夫だと思いますよ★
一つでも大丈夫でしたか!笑
考えすぎでした。(^^;

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語で恥をかこう! 更新情報

英語で恥をかこう!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング