【原文】 Four months of rising car sales in Brazil suggest that Latin America's biggest auto industry could already be over the worst of the global crisis, even as makers elsewhere face plunging demand. Resilient consumption, fueled by a tax break that cut showroom prices by about 10 percent, has put the world's fifth-biggest auto market in a small group of countries whose car industries are showing glimmers of recovery amid the economic turmoil. Although the main industry group expects production to drop 11.2 percent this year to 2.86 million units, much of that fall would be due to crumbling foreign demand.
ご提案の訳ですが、
・「売上高」は上昇、ではなく、「増加」。car salesは自動車販売台数でよいかと。
・the worst of the global crisis: globalの訳出は必要でしょう。意味的には、世界的な金融危機の受けた世界的な販売不振の最悪期を脱した、といったところ。(ここまで訳出しなくてもよいと思いますが)
・resilientは「堅調な」がよいと思います。fuelは「加速」はどうでしょうか。
・put the world's fifth-biggest auto market in...: put〜in...の形。in以下は原文のCar markets in Europe, particularly Germany, Italy and France, have also shown some signs of recovery in recent weeksに対応した表現だと考えます。仮訳: 堅調な消費によって、世界第五位の(ブラジル)自動車市場は、経済危機の最中、僅かな回復の兆しを見せつつある少数の国々の1つとなっている。
・the main industry group: industry groupは「業界団体」の意味でしょう。
>リエポンさん
国際機関(IMFやOECDなど)が出している経済・金融レポートは有益かと思います。対訳でデータベース作っておくと、後で役立ちますよ。(もちろん、内容を理解する調査力は必須ですが)
fuelですが、「刺激」は良い訳ですね。アルクにはfuel consumption to pump up the economy(消費を刺激して景気を下支えする)なんて表現もありました。「消費」が主語ですから、押し上げる(boost的な)、なども考えられます。いろいろ訳せそうですね。
和文には確かに「功を奏して」とありましたね。原文から離れていますので、実務では真似しない方が無難でしょう。
>snowberryさん
こっそり編集しましたw 何が自然で何が不自然かは、判断に迷うことがしばしばありますね。辞書の訳語もさることながら、その分野の文章をリサーチして自然な言い回しを身に付けていくしかないでしょう。
Latin America's biggest auto industryについては、仰るとおり、ブラジルを指すことを明確にした方が適訳ですね。私的には、読みやすさを重視して、「南米最大の自動車産業国であるブラジルは、4ヶ月連続で自動車販売台数の増加を記録した。ブラジルは、金融危機による世界的な販売不振の最悪期から脱した可能性がある。」くらいまでならOKかと思います。
ミスを恐れず、どんどん訳しましょう^^