ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

日本語翻訳者の集いコミュのロイター通信より抜粋

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
はじめまして。
リエポンと申します。
初めて参加させて頂きます。

現在フェローアカデミーの翻訳STEP24で翻訳を受講しています。講座の後半にさしかかっていますが、やればやるほど、難しく感じ、また、上達している実感がなく不安を感じることもあります。将来的には金融分野を専門にしたいと思っていますが、まだまだ英語も日本語も金融分野の知識も勉強が必要だと感じています。

経済の言葉になれるため、また、ボキャブラリーを増やしていくために、ロイター通信の英語版と日本語版のニュースを比べて勉強しようと思いましたが、原文に忠実ではない?ような気がしました。それでも、もちろん、学ぶところはありますが、一部を抜粋して私なりに翻訳してみました。

つたない訳でお恥ずかしい限りですが、何でも結構です。気づいたこと、直したいとこ等コメントを頂ければ嬉しいです。

よろしくお願いいたします。

【原文】
Four months of rising car sales in Brazil suggest that Latin America's biggest auto industry could already be over the worst of the global crisis, even as makers elsewhere face plunging demand. Resilient consumption, fueled by a tax break that cut showroom prices by about 10 percent, has put the world's fifth-biggest auto market in a small group of countries whose car industries are showing glimmers of recovery amid the economic turmoil. Although the main industry group expects production to drop 11.2 percent this year to 2.86 million units, much of that fall would be due to crumbling foreign demand.

【訳文】

世界中の自動車メーカーが需要の急激な落ち込みに直面している中、ブラジルでの四ヶ月連続の自動車売上上昇は、ラテンアメリカで最大規模の自動車産業はすでに景気の底を脱した可能性があることを示している。店頭価格を約10%引き下げる税制措置によりたきつけられ勢いづいた消費によって、数カ国からなる小規模なグループである世界第五位の自動車市場が、経済混乱の真っただ中、わずかな回復の兆しを見せている。主要産業部門の今年度の生産に関しては11.2%減少の286万台を予測しているが、その落ち込み分のほとんどが、激減している海外需要が原因である。

コメント(7)

リエポンさん、はじめまして。

英語の記事は、同じ内容の繰り返しがあり、日本語の新聞記事とは構成が異なるため、1対1に対応するものではありません。読者に意味が伝えることが最重要ですので、要らない部分は省き、理解に必要な部分は加えます。ニュースサイトの英文・日本文を勉強するのは1つの翻訳学習法だと思いますが、その点に留意する必要があると思います。

ご提案の訳ですが、
・「売上高」は上昇、ではなく、「増加」。car salesは自動車販売台数でよいかと。
・the worst of the global crisis: globalの訳出は必要でしょう。意味的には、世界的な金融危機の受けた世界的な販売不振の最悪期を脱した、といったところ。(ここまで訳出しなくてもよいと思いますが)
・resilientは「堅調な」がよいと思います。fuelは「加速」はどうでしょうか。
・put the world's fifth-biggest auto market in...: put〜in...の形。in以下は原文のCar markets in Europe, particularly Germany, Italy and France, have also shown some signs of recovery in recent weeksに対応した表現だと考えます。仮訳: 堅調な消費によって、世界第五位の(ブラジル)自動車市場は、経済危機の最中、僅かな回復の兆しを見せつつある少数の国々の1つとなっている。
・the main industry group: industry groupは「業界団体」の意味でしょう。

やっつけなので問題があるかも知れませんが、いかがでしょうか。
>taker様

お時間お割いて、丁寧な説明をして頂いてありがとうございます。大変勉強になります。構成の違いがあるものだと教えていただいたので、それを踏まえてこれから勉強していきたいと思います。1対1にはなり得ないとしても、ご指摘頂いた、自動車販売数、堅調、業界団体といった単語は、日本文に使用されている言葉ですので、これからはそういった言葉を自分で確認して、慣れていきたいと思います。

近道はないのは承知の上ですが、もし、ネットで入手できる素材を使った効果的な勉強法などがあれば教えて頂きたいです!

'再考’とされてた’fuel’の訳ですが、「刺激された」ではおかしいでしょうか???日本語版には少し意訳した感じで「10%減税措置が功を奏して・・」となっていました。
>snowberryさま

コメントありがとうございます。確かに、おっしゃる通りで、意味が曖昧になることに気がつきました。ロイター和訳の方が断然読みやすいです・・・
急にコメントが増えていてびっくりしましたw 早レスどうもです^^

>リエポンさん
国際機関(IMFやOECDなど)が出している経済・金融レポートは有益かと思います。対訳でデータベース作っておくと、後で役立ちますよ。(もちろん、内容を理解する調査力は必須ですが)
fuelですが、「刺激」は良い訳ですね。アルクにはfuel consumption to pump up the economy(消費を刺激して景気を下支えする)なんて表現もありました。「消費」が主語ですから、押し上げる(boost的な)、なども考えられます。いろいろ訳せそうですね。
和文には確かに「功を奏して」とありましたね。原文から離れていますので、実務では真似しない方が無難でしょう。

>snowberryさん
こっそり編集しましたw 何が自然で何が不自然かは、判断に迷うことがしばしばありますね。辞書の訳語もさることながら、その分野の文章をリサーチして自然な言い回しを身に付けていくしかないでしょう。
Latin America's biggest auto industryについては、仰るとおり、ブラジルを指すことを明確にした方が適訳ですね。私的には、読みやすさを重視して、「南米最大の自動車産業国であるブラジルは、4ヶ月連続で自動車販売台数の増加を記録した。ブラジルは、金融危機による世界的な販売不振の最悪期から脱した可能性がある。」くらいまでならOKかと思います。
ミスを恐れず、どんどん訳しましょう^^
>taker様

良い訳と言って頂いて嬉しくなりました♪ありがとうございます。単語一つでもいろいろ学ぶことがあるものだと思いました。教えて頂いたサイトをチェックして見ました。すごいですね!早速、対訳作りに挑戦してみようと思います。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

日本語翻訳者の集い 更新情報

日本語翻訳者の集いのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。