ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英文ビジネス書を読もう!コミュのスニークプリビュー ステルスマーケティング戦略

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
みなさんこXXXは!


さて、先日、プライベートではなく仕事の関係で、
京都に行ってきました。



この季節になると、多分、日本一の丹波松茸を置いている
お店が三条寺町にあるので、


見物(そのお店で買ったことがあるのは、春にタケノコ、
冬にすぐき(漬け物)くらいでしょうか・・)
に行ってきました。




今年の松茸は、例年にない不作だと言うことを聞いていましたので、
お値段も張るんだろうな・・・と思って、



軽〜〜い気分で店頭に行きましたら・・・、



ちょっと形のいい(かさが開いていない)もので、2〜3本
入って、3万円から5万円・・・。




丹波産の最高のものになると、1盛り(写真に撮ってあるので
後で確認しますが、5本程度)で、15万円〜〜〜!




もう、これは食べ物のお値段ではありませんね・・・。




なんだか、少しもの悲しい気分になって、そのお店の近くにある
大盛りオムライスが有名なお店で、



580円のオムライス(本当に大きくて美味しいんです)を
ほおばって舌鼓をうっていました・・(悲)。


では、今日もメルマガ”初心者でも読める!英文ビジネス書を読んで収入倍増!”


http://www.mag2.com/m/0000164666.html


では、これから紹介する説明部分をこっそりと読んでいきましょう!


*******さて、今回の英文はたっぷりあるので・・・

いつもの“お芝居がかったオープニングトーク(?)”
は止めておきます。(笑)





ところで、懸案の“仮定法”・・・見つけられましたか?


そして上手に解釈できましたか?




そこさえ注意すれば、とっても簡単な文章ですからね!





では、さっそく解釈をスタートさせましょ〜〜う。




I bought a small house some years ago

/数年前に小さな家を買いました




and used an interior designer to help me decorate.

/そして、インテリアデザイナーに部屋の内装を依頼したんです。




I could only afford to do a modest job on half the house,
spending about $20,000.


/資金は2万ドル程度で、家の半分の工事費用しか工面できませんでした。




I ran out of money,and though the designer knew
the house needed a lot more work,

/そのデザイナーは中途半端だということを知りつつも、工事を切り上げざるを得
ませんでしたが、




she never called again.

/その後、彼女(インテリアデザイナー)からの連絡は途絶えました。




はい、ここで1回目の息つぎぃ〜!(プハ〜ッ)





ここまでに“恐怖の仮定法(笑)”は・・・
ありませんでしたねぇ〜(ホッ)





そうです、これからがいよいよ佳境なんです。


「○○○していたら、□□□だったのに・・・」
という感じで解釈するといいですよ。




では、“仮定法3連発(笑)”、スタートォ〜!




(第1ラウンド)

Had she called me six months later when I save $10,000 more,

/その6ヶ月後、1万ドルちょっとの余裕を持っていた私に
彼女が連絡をしてくれていたら、




and shown sincere interest in what I was doing,

/そして、私の家の内装工事に興味を示してさえくれていたら、




she’d have gotten the living room remodeling job
I gave to someone else.

/他の人にやってもらったリビングの内装工事を
彼女自身に依頼していたのに・・・。








(第2ラウンド)

Had she called me with a piece of furniture she thought I would like,

/私が好みそうな家具を薦めくれていたら、




she’d have sold me the $5,000 sofa I bought from someone else.

/他の人から買った5千ドルのソファを彼女から買っていたのに・・・。








(第3ラウンド)

And had she called me 18 months ago as I was about to move into
a new 4,000 square foot home,

/今から18ヶ月前に、4000平方フィートの新居
に引っ越そうとしていた私に連絡してくれていたら、




she would have gotten the $150,000 I spent decorating.
/15万ドル分の内装工事の契約を手にすることができたのに・・・。







・・・はい、よ〜くできましたぁ〜(笑)




最後に、まとめのコメントへ進みます。


The point is that people’s circumstances keep changing.
/「人の状況は変化している」ということを忘れないでください。




By merely showing regular interest,you increase your chances of prospering.
/定期的に連絡をとり続けるだけで、利益を得るチャンスは増えるのですから・。




今回は“仮定法”という“表現上のくせもの(笑)”
に焦点を当てて解釈をしてきました。





ただ、先ほども申しました通り、文章の内容的にはとっても簡単でしたね。





特に目新しいテクニックの紹介とかではありませんでしたし・・・。




ところで、エイブラハム氏は、なぜこんな“当たり前”
に思えるような話を紹介しているのでしょうか?





それは、この“当たり前”なことを地道に実践し続けることによって、
結果に大きな違いがもたらされるということを伝えたかったからでしょう。




そして、現実には実践し続けることができる人が少ないからこそ、
エイブラハム氏はあえてその“当たり前”に注目しているのですね。






だからこそ、氏が推奨する“ステルス・マーケティング”
=ライバルに察知されないマーケティング”の好事例として紹介しているわけです。






エイブラハム氏の問いかけが聞こえてきそうです・・・




「あなたの身の回りにも、
このインテリアデザイナーのようなことが起きていませんか?」




「あなたの勝手な思い込みで、
大切なお客さんをリストから消去していませんか?」




「売り上げのチャンスをみすみす自ら手放していませんか?」



ということで、今回はここまでです。

***************************

では、次回をお楽しみに!

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英文ビジネス書を読もう! 更新情報

英文ビジネス書を読もう!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング