“He demonstrates how all of us can maximize our careers and our incomes by applying fresh ways of looking at our many new options in the vast new opportunity society that’s around us.”
おっと、少々脱線しちゃいました。 結局お伝えしたいのは、言いたいことを「バーン」って言った後に、補足説明をペタペタくっつける役目をしてるのが、この『前置詞』だっていうことなんです。 だから、『前置詞』で区切ると、補足説明の部分がどうくっついているのかを理解するのが、やりやすくなるっていうわけなんですね! では、『前置詞』に注意して、今回の英文を『すももテク』で区切ってみましょう。 ? He demonstrates/? how all of us can maximize our careers and our incomes/ ?“by” applying fresh ways /?“of” looking at our many new options/ ?“in” the vast new opportunity society /?(that’s)“around” us.
?“of” looking at our many new options ・・“of”は“同格”の意味です。“同格”なんて言葉は気にせず、「〜という〜」というふうに訳しましょう。 訳「多くの新たな選択肢(option)を見るという〜」 ?“in” the vast new opportunity society ・・“in”は“位置”です。「〜の中で」 訳:「広大(vast)な新しいチャンス(opportunity)の社会(society)の中で」