ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語 de ダイアリーコミュのI was depressed...(acturally)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
I was going to write about yesteday's event, but it'll be next time.

Yesterday, my girl-friend's nephew passed away...
His name is Kotaro.
I heard Kotaro had a problem on his heart congenitally.
His heart had only 1 atrium and 2 ventricles.
It was a big problem, so even if he had survived, he could've had to avoid strenuous
activities for whole his life long.

He'd been operated twice since he was born.
The first operation was run immediatelly after he was born.
The second operation was run a few days ago, and it was successed at that time.
However, unfortunatelly his condition was deteriorating rapidly...

Since I knew that he had its disease existing before birth, I was anxious a lot about him. And also I wished the operation would success and would meet him someday...
but my wish didn't reach his god...
His life was only for 4 months, but I heard he trid to survive out with his small body.

I have his picture only one...


----------
昨日のイベントについて書こうと思ってたんですが、それは次回に。

昨日、彼女の甥っ子(虎汰郎ちゃん)が亡くなりました。
虎汰郎ちゃんは先天的に心臓に問題を抱えていました。
彼の心臓は、心房が1つ、心室が2つしかありませんでした。
重篤な病気で、もし彼が手術をして生き延びたとしても、一生激しい運動はできないんです…

彼は産まれてから2回の手術を受けました。
最初の手術は産まれてすぐ。
2回目の手術は先日あり、その時は「成功」だったそうです。
ですが、すぐに彼の容態は悪化し、危篤状態になってしまいました…

私も虎汰郎ちゃんが産まれる前からその話は聞いていたので、ずっと心配していました。
手術が成功することはもちろん、いつか会いたい、そう願っていました…
ですが、その願いが届くことはありませんでした…
彼の命はたった4ヶ月で燃え尽きましたが、彼は最期までその小さな体で生きようと努力していたそうです。

私は、そんな彼の写真をたった1枚しか持っていません…

コメント(2)

しむしむ

今回が第一回だね。
虎汰郎ちゃんの冥福をお祈りします。

自分の英文もままならないのに、人の英文の訂正などおこがましいんだけど、自分の勉強のためにがんばります!
すべて個人的な意見なので、信じないでね。
しんちゃんに直してもらってください。


第二センテンスの5行目

It was a big problem, (重篤な病気で)

訳にあわせるとしたら、
It was a serious disease

などにしてみたらどうでしょうか?

第二センテンスの6行目

so even if he had survived, he could've had to avoid strenuous activities for whole his life long.
(もし彼が手術をして生き延びたとしても、一生激しい運動はできないんです… )

訳には「手術をして」という表現があるので、それを踏まえて
自分なりに訳してみたらこうなりました。

so even if he had an operation on his heart and could survive, he couldn't have strenuous activities for whole his life long.

激しい運動を避けなければいけない、というより
激しい運動は出来ない、
としたほうがシンプルかなと感じました。

第四センテンスの二行目

And also I wished the operation would success and would meet him someday...

successはsucceedに直したほうが良いのではと思いました。
wouldは助動詞なので、後には動詞が来ますよね・・・多分。



あっ、あと「心室が2つしかありませんでした」って
あるけど、普通心室は2つだよね(笑)??
英語と関係ないけど。

しむしむの文章も自分にとっては色々と勉強になる表現
がたくさんあります。

これからも継続的にがんばろう!
ありがとうございます。

> It was a serious disease
serious って、使える単語だけど、いつもパッとひらめかない
んですよね。big disease ってのも変な気がしますし…


2つ目のご指摘に関しては先に作成時の意図を書いておきますね。
この文は過去の仮定なので、3rd conditional を用いてみました。

If had P.P. + If would(could) have + P.P.
(もし〜だったら、こうなっていたかもしれないのに…)

ってヤツです。
リーディングが苦手な構文です…
私の中では、この構文が適当かと思ってましたが、実際のとこは
どうなんでしょうね。

一応、りゅーじの文を参考にしながら再編してみました。
so even if he had had an operation on his heart and could survive, he couldn't have had strenuous activities for whole his life long.

なんでしょう…
すごく違和感があります…


3つ目の指摘に関しては、私の勘違いです…(^^;
success って動詞だと思ってました…
いや、succeed を知らないわけではなく…(−−;

最後の指摘ですが、
> only 1 atrium and 2 ventricles
の only の係り方ですね。
私は only を 1 にのみ対応させたつもりだったんですが、
見直してみると、確かに and で両方に掛かってますね。

2 ventricles は不要ってことですね。

了解しました。


指摘されて初めて気付くことも多いので参考になります。
これからも続けていきましょうね!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語 de ダイアリー 更新情報

英語 de ダイアリーのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング