ですから、旅行の話題での会話している時、 英語セリフで( I saw a lots of things in Paris. )と言いますと、 その意味合いは、 多くの学習者が訳される様に、 「パリでは多くのモノを見ました」ではなく、 「色々見物してきた」と、こなれた日本語で訳す(意味を解する)のです。
★そして、見物を see a lots of things と言える様に覚える/言葉を捉えるのです。
例文)My aunt took me to many places in New York. 「ニュ−ヨ−クでは、私の叔母が、私を多くの場所に連れていきました。」と訳さずに、 「おばさんに色々、ニュ−ヨ−クを案内して貰いました。」と言うのです。 そして、「案内して貰う」という事を英語で言うこと、 takeを使って言える様に取り組むのです。
例)1)This scene inspired Joseph. この光景を見てヨゼフはハッと閃きました。 この光景にヨゼフはヒントを得ました。
*inspireは、人(相手)にヒラメキを与える、という意味合いですから、
これを、普段着の日本語で訳することで、製品紹介のセリフが言える様になります。 Our new product, Shade Tent, was inspired by Opera House. (弊社新製品のシェードテントは、オペラハウスをヒントにしました)
2)This man is copying the wave pattern. (この人は海の波をノートに写しよんやね)
この copyを応用して、 We regret that you sometimes copy our products and sell them in your country illegally. と応用できます。
この場合のcopyは、真似する、という事ですね
3)The value of computer depends on the creative use of it. 是も中学の英語教科書に出てきます。 これも色々と応用できますね。 The value of English depends on the practical use of it. とか The value of nuclear power depends on the peaceful use of it. などと使えます。
英語では、" This is present for you, I hope you like it. " 日本語の感覚では、" I hope you like(love) it. " といえば、 押し付けがましくなりますが、 英語では、相手の利益になる事(贈り物をプレゼントする)では、 少し押し付けがましく言う方が、英語の丁寧さに合っています。
−5. また、英語の自己紹介において、"My mane is Ken Suetsugu. Call me Fukuchan." というように弊所では指導いたします。 これは、Friendly という英語の丁寧さに合っています。
この説明を: These cookies are made in our own factory. So, please enjoy their delicious taste without worrying. としても 英語では、しっくりきません。というのは、「自社工場で製造している」という事と、 「安心して食べられる」事の間に、『なるほど!』と思わせるような 説得性がありません。内容に一本の道がありません。
上の文は: How to make a good contract The good contract should have the following things -1. It must be to the point. -2. It must have all of the necessary things.で済みます。