ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

韓国:Mueoshideun Mureoboseyo!コミュの百姓読み(書きかけ)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
수출의날 이야기

M氏は10月9日한글날が誕生日だ。

訓民正音(ナランマルサミ)

1926年、朝鮮語研究会(現在のハングル学会)は、時憲暦9月末日(9月29日、グレゴリオ暦11月4日)に、ハングル公布第8回甲(480周年)記念日を祝った。研究会はこれを「カギャの日(가갸날)」の最初の祝賀であると宣言した。この名は、「カギャコギョ(가갸거겨)」で始まる覚え歌に基づく、ハングルの初期の口語呼称であった「カギャグル(가갸글)」を起源としている。記念日の名称は、周時経によって、1913年に独自に造語された「ハングル」が[要出典]この文字の新しい名として受け入れられて後、1928年に「ハングルの日」に変更された。記念日は当時時憲暦に従っていた。

한글날 23년만에 공휴일로 재지정
헤럴드생생뉴스| 기사입력 2012-12-24 09:31 기사원문
광고

[헤럴드경제=김수한 기자] 한글날이 1991년 공휴일에서 제외된 지 23년 만에 다시 공휴일이 된다.

행정안전부는 한글날을 공휴일로 지정하는 내용의 ‘관공서의 공휴일에 관한 규정 일부 개정령안’이 24일 국무회의에서 통과돼 내년부터 한글날이 다시 공휴일이 된다고 밝혔다.

지난달 8일 행안부가 입법예고한 이 안건은 40일간의 입법예고 기간을 거쳐 이번에 국무회의를 통과함으로써 모든 절차가 마무리됐다.

한글창제를 기념하는 한글날은 1949년 관공서의 공휴일에 관한 규정이 제정되면서 일요일, 식목일, 추석, 기독탄신일, 국경일 등과 함께 공휴일로 지정됐다. 그러나 국군의 날과 함께 1991년 공휴일에서 제외됐다.

정부는 지난 2005년 한글날을 기념일에서 국경일로 격상해 정부 차원의 각종 기념행사를 다양하게 추진해왔으나 공휴일로 다시 지정되지는 않았다. 그러나 최근 국제적으로 한글의 위상이 높아지고 국민들 사이에 한글에 대한 자부심이 고조되는 등 분위기가 무르익자 정부는 한글날 공휴일 재지정을 추진해왔다.

지난 4월 정부(문화체육관광부)가 실시한 여론조사(전국 만 19세 이상 성인 남녀 1000명 대상)에서 한글날 공휴일 지정에 찬성한 응답자가 83.6%에 달하고, 지난달 8일 올해 제566주년 한글날을 계기로 국회에서 ‘한글날 공휴일 지정촉구 결의안’이 의결되는 등 한글날 공휴일 지정에 대한 국민적 공감대가 광범위하게 형성되자 지난달 8일 정부는 한글날 공휴일 지정을 입법예고했다.

내년부터 한글날이 공휴일로 지정되면 법정 공휴일은 3ㆍ1절, 광복절(8월15일), 개천절(10월3일), 1월1일, 설 연휴(음력 12월말일, 1월1~2일), 석가탄신일(음력 4월8일), 어린이날(5월5일), 현충일(6월6일), 추석 연휴(음력 8월14~16일), 기독탄신일(12월25일)을 포함해 모두 15일로 늘어난다.

지금까지 공휴일로 지정됐다가 제외된 날은 국제연합일(10월24일), 국군의 날(10월1일), 식목일(4월5일), 제헌절(7월17일) 등이다.

맹형규 행안부 장관은 “한글날의 공휴일 재지정은 우리 민족의 자랑스러운 유산인 한글의 우수성과 문화적 가치를 키우고, 국내외적으로 한글의 위상을 높일 수 있는 계기가 될 것”이라고 말했다.


11月30日の「輸出の日」は1964年、朴正煕大統領の時代に輸出額が1億ドルを突破したことを記念して制定されました。現在でも輸出に貢献した業者は、貿易協会から表彰されています。ただしこれが中身の部材を日本から輸入したとしても、単に輸出額の増大に貢献したかどうかと言う点のみが審査の基準ですので、手っ取り早く輸出額を増やすために対日貿易赤字を増大させた原因になっていると私は見ています。


「漢音」「呉音」「唐音」などとは異なる音で,日本で広く使われ一般化している漢字の音のことを「慣用語」と言いますが,その代表的な漢字が,まさにこの「輸出」の「輸」の字ですね。


漢字本来の読みが,音(おん)のレベルでその旁や形に惑わされて,違う読み方をしてしまったいい例です。ですから日本語と韓国語では「読み方の音(おん)」に明らかな違いが出てきているのです。


日本では「諭,愉,喩,癒」を「ユ」と読むことから「輸」も「ユ」と読んだわけですね。しかし,お隣の韓国ではちゃんと「諭,愉,喩,癒,兪」は 유, 「輸」は 수 と書き分けています。韓国語を習いたてのころ「輸出」が 수출 だと聞いて,エッと思ったんですが,今考えてみると,韓国語はこの点「仕事きっちり」ですね。

「勝負の輸贏を左右する」とか「輸贏を争う」とか言うときの「輸贏」という難しい漢字語があります。これは,勝負,とくに賭博やギャンブルの勝ち負けのことです。日本語では「シュエイ」と読みます。つまり「輸」は旁の「兪」に引かれて「ユ」と本来にない読みをするようになったのですが,もともとは「ス」,「シュ」の音です。韓国語では 수영 です。




特殊な漢字の読み方として日本語では「口腔外科」を「こうくうげか」と読むことがありますが、「こうこうげか」とよむべきはずです。
「散水」の元の漢字である「撒水」は「さっすい」ですが、形に引かれて「さんすい」となり、常用漢字から「撒」がなくなった時に「散」となったようです。
「病膏肓に入る」を本来の「やまいこうこうにいる」ではなく、「やまいこうもうにいる」と読む人があるのも同様。
「独擅場(どくせんじょう)」が「独壇場(どくだんじょう)」になったのは、文字を見間違えたもの。
「消耗」は本来「しょうこう」とよむべきでしたが、「耗」の形に引きずられて「もう」と読むようになりました。
この手の一部は「百姓読み」とも言われ、形に引きずられて違う読みが定着したものです。
韓国ではこんな例もあります。「坑道」は「갱도」ですが、鉱山労働者は「항도」と読むことがあるそうです。興味深いです。



チョナンカンという人がいましたが,韓国人はチョナン・カンではなくチョ・ナンカンだと思っているんでしょうね.


草薙剛でわかりましたか?
超・難関だったようですね。

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

韓国:Mueoshideun Mureoboseyo! 更新情報

韓国:Mueoshideun Mureoboseyo!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング