>Comments : Can you show me how to susribe your magazine in Japan?
>
>Please reply.
>
>(Sorry.State/Province chose suitably. )
上記のメールに対して翌日担当者から返事が届きました。
>Dear Rara neko:
>
>Thank you for contacting REAL SIMPLE Customer Service..
>
>The current cost for a 12-issue (one-year) subscription delivered to an international address is $59.95. This rate includes all charges for delivery via surface mail. To order, please send your payment in U.S. funds drawn on a U.S. bank to the address below. We accept American Express, VISA, or MasterCard. To order by credit card please include complete credit card information (type of card, number, and expiration date). Please use the order information provided below:*****
それでまた返信しました。
Thank you for answering my question.
Name/
Rara Neko
(First Last)
らーらねこさん、これこそ、Welcome to America です。
きちんと連絡は取れていると思いますし、きちんと雑誌は送られてくるはずです。一般化してはいけないのですが、こういうコミュニケーションに関してアメリカ人は本当にいい加減な人が多いです。そのたびにこちらが動かなくてはならないので日本でのサービスになれている私たちは本当に闘いも毎日になるときがあるのです。(ちょっとおおげさ?)
そして、書き方ですが、
>Can you show me how to susribe your magazine in Japan?
>
これで意味はきちんと通じます。いくつか例文を挙げてみますね。
I would like to subscribe your magazin, however, I am not sure if you accept internatnional customers. If you do, could you tell me how via e-mail?
I live in Japan. Could I subscribe your magazine? If so, could you let me know what to do?
という言い方もできます。
そしてきちんと定期購読できるかどうかをもう一度確認したければ、
I sent you the information you had asked me to subscrive the magazine in Japan, however, I haven't received any confirming e-mail. I would like to know if you have all the information you need and also, I am wondering when you are going to ship the first subscription. I will be waiting for your reply.
Thank you for contacting REAL SIMPLE Customer Service..
The current cost for a 12-issue (one-year) subscription delivered to an
international address is $59.95. This rate includes all charges for delivery
via surface mail. To order, please send your payment in U.S. funds drawn on a
U.S. bank to the address below. We accept American Express, VISA, or
MasterCard. To order by credit card please include complete credit card
information (type of card, number, and expiration date). Please use the order
information provided below:******
Thank you for contacting Real Simple Customer Service.
Your message was received at 11:00:07 AM on 10/25/2006 and was assigned the incident number 7396689. Your request has been forwarded to a Customer Service agent and you should hear back from us within 2 business days.
We appreciate your interest in Real Simple and look forward to serving you soon.
ついでに教えてほしいのですが、
I would appreciate if you could respond to this e-mail quickly.
の、appreciateはこの場合どのような訳になるのですか?
分かる?感謝する?とかいろいろあってよくわかりません。
(英語のこういうたくさん意味があるものが苦手です。)
もしよろしければ教えてください。
皆さんはじめまして、
大阪に住んでいるパッチムといいます。
英語を勉強していてわからないところがあってもなかなか聞ける人がいなくてどこかよさそうな場所がないものかと探していたところ、こちらのコミを見つけ、さっそく参加させてもらいました。
mixiのことはあまりわからないので、皆さんにご迷惑をおかけするかもしれませんが、よろしくお願いします。
ところで、去年の春からアメリカ人の男性とメール交換をしたり、msnでチャットをしたりしているのですが、
彼の書いた英文でわからないところがあるので、どなたか教えていただけませんか?
The weather is very foggy and misty.
it was kind of like walking in a dream.
という文のkind of like walking in a dream
とはどういう意味ですか?
それから、foggyとmistyとはどうちがうのですか?
上記の2点についてお教えください。よろしくお願いします。
おはようございます、さっそくのご回答をありがとうございました。
実は私生まれつき目が見えないので、foggyとmistyの違いを説明してもらっても理解できるかどうか正直心配でしたが、とてもわかりやすく教えてくださったので、本当に助かりました。こういうのって視覚障害者だということを知ってしまうとかえって変に意識して説明しにくくなるのかもしれませんね。
それから、kind of like walking in a dreamの意味もよくわかりました。
英語のひゆ表現って難しいですね。
またいろいろ質問させていただくかと思いますが、よろしくお願いします。
こんにちは、お世話になります、また教えていただきたいことがあって書き込ませてもらいました。先日あるコミュで知り合った方から英語でメールがきたのですが、初対面なのに、see yaとか、kinda of 、lotta over timeなどのような単語を使って書いてこられたんです。これらの表現は口語で使われるようですが、相手の年齢も知らない状態でメールを書く場合にこういうものを使うというのはいかがなものでしょうか?英語には日本語のような敬語がないのですが、丁寧な言い方はありますよね。メールを書いてこられた方は日本人だし、英語の練習をしたいからといって送信されたようなので、私は全然気分を害したりはしていないのですが、この書き方をネイティブの方ならどう感じるのかなと思ってお尋ねしました。
よろしくお願いします。
see ya, lotta over time という言葉は少なくとも私のアメリカ人の友人たちには使う人達はいません。話し言葉でもそれを使う人達は限られているかな… 年齢層が若い人達でも必ずしもそういう表現を使うかなんともいえませんね。育った環境、教育を受けた場所なりいろいろなことが絡まってその人の言葉を作り上げていくと思いますので、それをそのまま何も考えずに自分の中に取り込んで使ってしまうことの怖さをその日本人の方はおそらく知らないのではないかな、とあくまでも私の想像ですが…
こんにちは、お世話になります、パッチムです。
先月初めにアメリカ人のペンパルからメールがきて、正月から1週間片頭痛に悩まされていて、原因もわからず困っていると書かれていました。とても心配になり、医者に行ったほうがいいのではないかとアドバイスしたのですが、彼の答はこうでした。
I can not afford to go to a doctor. I am very poor, and have no medical insurance.
but if I get very sick, I can apply to see a doctor as a charity patient.if my migraines return quickly I will try to see a doctor.
アメリカの医療は高額だとは聞いてましたが、医者のむすこだし、医者にいけないなんて答は正直考えてなかったので、びっくりしました。
で、お尋ねですが、アメリカには健康保険のようなせいどは全くないのでしょうか?
また、charity patientについても説明していただけませんか?
アメリカ人も韓国や中国同様、具合が悪くても薬局で薬を買って自分で治そうとするケースが多いのでしょうか?
アメリカの医療じじょうについて教えてください。
よろしくお願いします。