ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Welcome to America!コミュの☆教えてください☆

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
分からない英文があったときにこのトピで質問させてください。
(質問するのはほとんど私だけかもしれません…。(^_^;)

管理人様、みなさま、よろしくお願いします。

コメント(36)

早速ですが一部意味不明で困っています。
雑誌の紹介なんですが、後半のかぎ括弧の部分がよく分からないでいます。

Through coverage of the arts, film, music, fashion, politics, and lifestyle,

「BlackBook amplifies the more daring impulses in pop culture, tapping into the underground and bringing it (just shy of) the mainstream. 」

「BlackBookは大衆文化における、より大胆な衝動を増幅します…恥ずかしがりや?」とかなんとかよくわかりません。(T_T)

長くてすみませんが、よろしくお願いします。
らーらねこさん、こんにちは。
私、日本語に治すの苦手なんです。だからわからない日本語になっていたらごめんなさい。こんな感じかな、とわかってくださいね。

「Blackbookはポップカルチャーにより挑戦的な衝撃を与え、底に流れているもの(現存するものかな?)に軽くタッチしながら忍び込み、主流に近いものに変えていく」という感じです。

shy of は「恥ずかしい」ではなくて「少し足りない、あと少し」という意味ですね。この場合は。

もっと日本語が得意な方、よろしくお願いしまーす。
ご回答ありがとうございます!
shyは恥ずかしいではないんですね!
これですっきりしました。
amplifies、tappingもよくわからなかったのですが、ニュアンスで理解できました。
英語ってひとつの言葉でいろいろ意味があるので、勘違いして訳してしまうことがけっこうあります。
この雑誌定期購読するかどうか迷っていたのでとても参考になりました。
感謝です。(*^_^*)
いつでも書き込んでくださいね。ただ、私ボーっとしているときがつかないことがあるのでそういう時はどこでもいいから書き込んで催促してくださいませ。
おぉー。らーらねこさん、すごいですよね。
あたし、前にどこかのトピックで言った通り、全くの我流で英語を学んだので、文語が苦手&知ってる単語に偏りがあるんです >_<
もっと、勉強せねば・・・

今は、新しく始めた仕事絡みの単語を勉強しようと必死です(苦笑

あたしも、質問させてくださいねっ。

ひめさんも、よろしくお願いしま〜す ^-^
いつでもお待ちしておりますよ。
どんどん質問してください。食べる暇がないくらいにしてください。さもないと食欲が進んで進んで困ってしまうので…
英文がおかしいかどうかチェックしていただけるとうれしいです。

これは定期購読を申し込んだときのメールのやりとりの一部コピーです。
リアルシンプルというアメリカの雑誌ですが、HP上ではUSオンリーとなっています。
そこでカスタマーサービスに直接メールして日本まで配達してくれるかどうか聞いてみました。

>Comments : Can you show me how to susribe your magazine in Japan?
>
>Please reply.
>
>(Sorry.State/Province chose suitably. )

上記のメールに対して翌日担当者から返事が届きました。

>Dear Rara neko:
>
>Thank you for contacting REAL SIMPLE Customer Service..
>
>The current cost for a 12-issue (one-year) subscription delivered to an international address is $59.95. This rate includes all charges for delivery via surface mail. To order, please send your payment in U.S. funds drawn on a U.S. bank to the address below. We accept American Express, VISA, or MasterCard. To order by credit card please include complete credit card information (type of card, number, and expiration date). Please use the order information provided below:*****

それでまた返信しました。
Thank you for answering my question.
Name/
Rara Neko
(First Last)

Adress/
*************
Bunkyo-ku
Tokyo
Japan

Postal code/
***-****

Payment/Credit card
****
**/****
(month/year)

Can I subscribe?
Please reply.

私としてはさらに確認のために返信してほしいのですが、出版社からは一週間たっても返信がないです。
どこか英語的におかしいでしょうか?
または不足している事項がありますか?
もう一度メールしようと思っているのですが、どういう文章が良いと思いますか?

もちろんタイム社の正規のリアルシンプルにメールしてます。(担当者はTamaraさんとう人です。)

長くなってしまってすみません。
特に返信がなくても勝手に手続きをとってくれる可能性も高いと思いますが、今までの出版社は確認のメールが届いていたのでちょっと不安です。
おひまなときでよいのでアドバイスください。
m(__)m
おはようございます。

らーらねこさん、これこそ、Welcome to America です。
きちんと連絡は取れていると思いますし、きちんと雑誌は送られてくるはずです。一般化してはいけないのですが、こういうコミュニケーションに関してアメリカ人は本当にいい加減な人が多いです。そのたびにこちらが動かなくてはならないので日本でのサービスになれている私たちは本当に闘いも毎日になるときがあるのです。(ちょっとおおげさ?)

そして、書き方ですが、

>Can you show me how to susribe your magazine in Japan?
>
これで意味はきちんと通じます。いくつか例文を挙げてみますね。

I would like to subscribe your magazin, however, I am not sure if you accept internatnional customers. If you do, could you tell me how via e-mail?

I live in Japan. Could I subscribe your magazine? If so, could you let me know what to do? 
という言い方もできます。

そしてきちんと定期購読できるかどうかをもう一度確認したければ、

I sent you the information you had asked me to subscrive the magazine in Japan, however, I haven't received any confirming e-mail. I would like to know if you have all the information you need and also, I am wondering when you are going to ship the first subscription. I will be waiting for your reply.

Thank you.

こういうふうにもう一度打たれたらどうですか? attn:Tamaraにして打つともっと確実だと思います。

全然話は違いますが、今マーサチュワートがきれいな秋のお花のブーケを作っています。こちらはけいとうがとても今きれいに咲いているので、それを中心に使ったブーケでとってもステキ。

ごめんなさい。話がずれました。話を戻しますが、アメリカにはサービスという言葉は存在しないのではないかという気がします。さすがにここに来て「あー、またか」「いつものことね」と必ず自分で最後まで確認する癖がついていますがそれでも大変。

そう、そして大切なこと。とり続けるのなら良いですが、気をつけないとクレジットカードを渡して雑誌購読をするとき、やめたい、というメールを送っても平気で送り続けてカードから引き落とされることがありますから、もし1年すぎて停止したいときには数ヶ月前からきちんとメールをすることをおススメします。

あの、雑誌私も好きですよ。
管理人さん本当にありがとうございます!
心強い味方ができたようでうれしい限りです。

もう一度きちんと確認してみることにします!
(I sent you 〜の文章、こうやって書いてもらえると納得できるし勉強になります。自分で書くと、まだうまくまとまらないのです。)

確かにこの調子では数ヶ月前から定期購読の手続きしといたほうがよさそうですね〜。(^^ゞ

でもアメリカ雑誌の定期購読は魅力的ですよね!
私はもう日本の雑誌買うのが馬鹿らしくて、アメリカ雑誌オンリーです。(^^)
アメリカに住んでたらなんでもかんでも定期購読しちゃいそうです。
今定期購読しているのはELLE DECOR、VERANDA、COUNTRY LIVING、HOUSE BEAUTIFUL、CAT FANCYです☆

Marha Stewart LivingもHP上ではUSオンリーみたいですが、これも直接メールすればReal Simpleみたく購読できそうですね。
早速Tamaraさんにメールしてみます!
(ワクワク♪)
よかった。本当にインテリアがお好きなんですね。なんだか、家に送ってくる家具屋さんのカタログとか送って差し上げたいです。あれならただだしね。

送ってこられる本、どうやってしまっているんですか? 私雑誌って読むの好きだけれどその後始末に困るので、(掃除、片づけが大の苦手なの)あまり買わないようにしています。

いつでも何でもいってくださいね。
先ほど出版社にメールしたら、早速返信してくれて二日以内に正式なメールが届くそうです!
やっぱりはじめの私が書いた文章では、うまく通じてなかったんでしょうね。
今回のことで出版社と直接メールすることに自信がもてました。
とても感謝してます。\(^o^)/

きっかけがインテリアだったのでインテリア本が多いですが、今はいろいろな洋書に興味があります。
とりあえず本棚におさまっていますが、そのうち入りきらなくなるでしょうね〜。(^^ゞ

現在は洋書の購入にアマゾンや神保町の書店やヤフーオークションを利用していますが、今度はeBayに挑戦しようかと思ってます。
英語だしオークションだしでちょっとドキドキなので、今のところ様子見してます。(^^)

今日はホントにこのコミュニティに入ってよかった〜とつくづく思いました♪
良かったですね。これから幅を広げていろいろな出版社、雑誌社とのコミュニケーションもトライしてくださいね。

もう、そういっていただけるだけで嬉いです。

もっともっと皆で盛り上げていきましょうね。
いつもありがとうございます。
今日アメリカeBayでebookを落札しました。
オンライン書籍なので送料などはいらないし、手数料もかかりません。
無事入金してポジティブ評価をいただきました。

しかし私から相手に送ったメールの文章があまりにも適当なので、アドバイスいただけたらうれしいです。
済んでしまったことなのですが、次回からはもう少し適切な言い方ができればいいなと思います。

My ebook was received.
Please confirm payment.
(PayPal)
Thank you.

PayPalというのは支払い方式のことです。
他に何か良い言い方がありますか?
お暇なときにでも教えてください。
よろしくお願いします。m(__)m
やりますね、らーらねこさん。
何の本を落札したのですか?

ebookというのはダウンロードできる、ということですよね。すごいですね。

さて、文章ですが、ほんのちょっと手を加えるだけですよ。間違えているというわけではないですし。

>My ebook was received.
 I received the ebook. 受身よりもIを主語に持ってくるほ うが自然です。

>Please confirm payment.
 これはメールがほしいということでしょうか?
 Please confirm if you have received the payment via e-mail. というのでいかがでしょうか?
(PayPal)
Thank you

いろいろ楽しんでいらっしゃいますね。
どんどん書き込んでくださいね。
またまたありがとうございます!

バスソルトの作り方のebookを落札したんです。
個人ではなくショップのオークションだったので文章がヘンでもなんとかなったようです。
(^^ゞ

なるほど。主語が自分のほうが自然ですね。

Please confirm payment.
どうぞ私の入金を確認してください。というつもりだったのですが、ちょっとわかりにくいですよね。

Please confirm if you 〜の文章、このまま引用させてください!
お買い物のたびに使える文章ですよね♪

質問してばかりですが、また懲りずに教えてください。(^^)
バスソルトの本ですか? これから作られるのですか?

私が持っている石鹸の本にもいくつかバスソルトの作り方が出ているのですが、まだ挑戦していません。

石鹸はいくつか熟成中なのですよ。手作りの石鹸はいいですね。
いつもすみません。
なんだか不安になってきたので、またおひまなときにでもアドバイスいただけたらうれしいです。

またしてもリアルシンプルについてです。
二日以内に連絡するって…もう5日もたってるんですけど、なんの音沙汰もありません!
前回管理人さんに教わったまんま引用させてもらったのですが、そのときはすぐ返事がきたのです。

メールはちゃんとチェックしてるってことなのに、なんで返信してくれないんでしょう。
私の訳が間違ってる?と不安になってきたのでご面倒おかけしますが、一通目から目を通していただけると助かります。

長くなるので↓
まちがいなく、リアルシンプルからのメールです。詐欺とかは疑っていませんが、英語的に不安です。(無駄なところは適当に省略しています)

Thank you for contacting REAL SIMPLE Customer Service..

The current cost for a 12-issue (one-year) subscription delivered to an
international address is $59.95. This rate includes all charges for delivery
via surface mail. To order, please send your payment in U.S. funds drawn on a
U.S. bank to the address below. We accept American Express, VISA, or
MasterCard. To order by credit card please include complete credit card
information (type of card, number, and expiration date). Please use the order
information provided below:******

で、私は住所とか名前とかクレジットナンバーを教えたわけです。

しかしその後確認のメールが来ないので、ここで管理人さんに教わって、そのまんま引用させてもらいました。
すると即座に返信がありました。

Thank you for contacting Real Simple Customer Service.

Your message was received at 11:00:07 AM on 10/25/2006 and was assigned the incident number 7396689. Your request has been forwarded to a Customer Service agent and you should hear back from us within 2 business days.

We appreciate your interest in Real Simple and look forward to serving you soon.

ってなわけです。
しかしもう五日もたってます。
こういうものだと思えば、このまま雑誌の定期購読がはじまるのかもしれませんが…。
もう一度しつこくメールしたほうが良いのでしょうか?

はぁ〜、なんだか疲れてきます。(^^ゞ
おひまなときでけっこうですので、アドバイスください。
よろしくお願いします。
ダメですよ、これくらいで疲れていては。これくらい普通のことなんです、アメリカでは。

もう、incident numberなるものをもらっているわけですから、おそらくこのまま定期購読が始まるのだと思います。しかし、やはり心配なようでしたら、もう一度メールを打ってみるとよいともいます。

この返信メールをくれた人と、2日後にメールをくれるはずに人とのコミュニケーションがまったく取れていないだろうと想像つきます。こんなこと日常茶飯事ですからね。

もし、打たれるのならば、

Re: the incident number 7396689 とタイトル欄に打ち込んで、

I received the following e-mail about a week ago. It says, とここに返信されたメールをコピー、ペイストしてください。

そして、
Even though more than 4 days have passed, I haven't heard form you and am wondering what is happening to my subscirption order.

I would appreciate if you could respond to this e-mail quickly.

thanks.

とこのように打ってみたらいかがですか? この国のカスタマーサービスはあってないようなもの。期待してはいけません。すべて自分で責任を持って確かめていかないとあとで後悔することになりますからね。がんばってくださいね。
さっそくレスくれてありがとうございます!
アメリカじゃ考えられない親切さかもしれません!(^^ゞ

またまた引用させていただきます!

ついでに教えてほしいのですが、
I would appreciate if you could respond to this e-mail quickly.
の、appreciateはこの場合どのような訳になるのですか?
分かる?感謝する?とかいろいろあってよくわかりません。
(英語のこういうたくさん意味があるものが苦手です。)
もしよろしければ教えてください。
さきほどリアルシンプルにメールしたのですが、どうやら自動送信メールのようです。
(^_^;)
今回のナンバーは7441452に自動割当されていました。
また二日以内にとういうメールが届きました。

今度こそ返信してくれると良いのですが…。
リアルシンプルといえば、かのTIME.Incの雑誌なのに、どうしてこう手こずるんでしょう。

管理人さんにいろいろ教えてもらえなかったら、途中で挫折してたかもしれません。
毎度感謝です♪
はい、このappreciateは決まり文句みたいなもの。「そうして頂けるとありがたいです」とか「助かります」みたいな感じで使われます。皮肉っぽく使うこともありますが…

Time Inc,であろうとどこであろうと働いている人たちは皆同じ。らーらねこさんの、今回の体験こそWelcome to Americaです。(笑)ごめんね、笑っている場合じゃないですよね。

違うところに書き込んでしまいましたが、数日お待ちください。それでダメなら、電話しかないですね。
レスありがとうございます!
appreciateは決まり文句ですか。勉強になります。

ほんとにこんな体験って日本ではあんまりないだけに、やきもきしてしまいます。
むしろ日本人の私のほうが神経質なのかなと思ってしまいます。

そうですね。数日待つことしか今はできないですね。
電話だけは避けたい方法です〜。(T_T)
(私の英語はたぶん通じないです〜。)
こんなんでおどろいちゃいけませんよ。アメリカ人が自分の主張をはっきり言うということもこういうサービスの悪さと関係があるのかもしれない…
皆さんはじめまして、
大阪に住んでいるパッチムといいます。
英語を勉強していてわからないところがあってもなかなか聞ける人がいなくてどこかよさそうな場所がないものかと探していたところ、こちらのコミを見つけ、さっそく参加させてもらいました。
mixiのことはあまりわからないので、皆さんにご迷惑をおかけするかもしれませんが、よろしくお願いします。
 ところで、去年の春からアメリカ人の男性とメール交換をしたり、msnでチャットをしたりしているのですが、
彼の書いた英文でわからないところがあるので、どなたか教えていただけませんか?
The weather is very foggy and misty.
it was kind of like walking in a dream.
という文のkind of like walking in a dream
とはどういう意味ですか?
それから、foggyとmistyとはどうちがうのですか?
上記の2点についてお教えください。よろしくお願いします。
パッチムさん、おはようございます。
誰でも最初はあるものですよ。どうぞご心配なさらずにネ。

The weather is very foggy and misty.
it was kind of like walking in a dream.

ですね。foggyは霧がかかっているという感じ。mistyはもっと霧が深くて霧雨まで行かないけれどしっとりとレインコートなどが濡れていく感じです。

そしてkind of walking in a dream は雲の中を歩いているような、現実の世界とは違った雰囲気の中を歩いているという意味ではないでしょうか。

いつでもまたどうぞいらしてください。
おはようございます、さっそくのご回答をありがとうございました。
実は私生まれつき目が見えないので、foggyとmistyの違いを説明してもらっても理解できるかどうか正直心配でしたが、とてもわかりやすく教えてくださったので、本当に助かりました。こういうのって視覚障害者だということを知ってしまうとかえって変に意識して説明しにくくなるのかもしれませんね。
それから、kind of like walking in a dreamの意味もよくわかりました。
英語のひゆ表現って難しいですね。
またいろいろ質問させていただくかと思いますが、よろしくお願いします。
パッチムさん、おはようございます。

よかったです。書き込みをしてからもっとこういう言葉を使ったほうが良かったかしらとチョッと考えていたもので… 言葉が持つ微妙なニュアンスの違いは伝えるのが難しいんですよね。これは日本語だって同じだと思います。文の終わり方を少しかえるだけでも相手の感じ方は違ってきますでしょう?

いつでもまたいらしてくださいね。質問、大歓迎です。
こんにちは、お世話になります、また教えていただきたいことがあって書き込ませてもらいました。先日あるコミュで知り合った方から英語でメールがきたのですが、初対面なのに、see yaとか、kinda of 、lotta over timeなどのような単語を使って書いてこられたんです。これらの表現は口語で使われるようですが、相手の年齢も知らない状態でメールを書く場合にこういうものを使うというのはいかがなものでしょうか?英語には日本語のような敬語がないのですが、丁寧な言い方はありますよね。メールを書いてこられた方は日本人だし、英語の練習をしたいからといって送信されたようなので、私は全然気分を害したりはしていないのですが、この書き方をネイティブの方ならどう感じるのかなと思ってお尋ねしました。
よろしくお願いします。
バッチムさん。こんにちは。

何とお答えしたものかチョッと悩んでいます。というのは、バッチムサンがメールされている方がどういう方かわからないので、その方に失礼になっても申し訳ないかな、と思うところがあるんです。

というのは、日本人の方で英語をかじりかけの方、少しアメリカに留学して接してきた英語をそのまま場面、相手も考えずに使ってしまう方が少なくないこと。またアメリカ人が使っている言葉、動作を彼ら(アメリカ人)が使い分けていることも知らずにどの場所でも使ってしまう人があとをたたないことが気になるときがあるんです。

アメリカ人が使っているのを耳にしてかっこよく感じたから自分も使いたい。またスラングをおぼえてそれを使うことが楽しいのかなぁ、わかりませんが「どうしてこの状況でそういう言葉を使うの?」と驚かされること少なくありません。

see ya, lotta over time という言葉は少なくとも私のアメリカ人の友人たちには使う人達はいません。話し言葉でもそれを使う人達は限られているかな… 年齢層が若い人達でも必ずしもそういう表現を使うかなんともいえませんね。育った環境、教育を受けた場所なりいろいろなことが絡まってその人の言葉を作り上げていくと思いますので、それをそのまま何も考えずに自分の中に取り込んで使ってしまうことの怖さをその日本人の方はおそらく知らないのではないかな、とあくまでも私の想像ですが…

初めての方には礼儀正しく、というのがアメリカでももちろんです。場所によっては程度は異なりますが…

間違ってもビジネスの場では使われない英語です。

これで答えになっているでしょうか? 
また、書き込みお待ちしていますね。
おはようございます、ご解答ありがとうございます。初めての人には礼儀正しくというのはアメリカ、日本に限らず世界中どこでも同じじゃないでしょうかねえ。やはりkinda ofなどのような表現は使われないものだったんですね。お聞きしておいて良かったです。正しい英語だと思って知らずに使って相手に不愉快なおもいをさせてしまわないとは限らないので。
またよろしくお願いします。
わたしの友人も同じような経験をしたことがあります。彼女は知らずに使って恥ずかしい思いをしたほうなのですが… 

知らずに使っていることを教えてあげる人が必要なんですよね。もちろん聞く耳を持つことも大切なんですけれど。

いつでも書き込みにいらしてください。
こんにちは、お世話になります、パッチムです。
先月初めにアメリカ人のペンパルからメールがきて、正月から1週間片頭痛に悩まされていて、原因もわからず困っていると書かれていました。とても心配になり、医者に行ったほうがいいのではないかとアドバイスしたのですが、彼の答はこうでした。
I can not afford to go to a doctor. I am very poor, and have no medical insurance.
but if I get very sick, I can apply to see a doctor as a charity patient.if my migraines return quickly I will try to see a doctor.
アメリカの医療は高額だとは聞いてましたが、医者のむすこだし、医者にいけないなんて答は正直考えてなかったので、びっくりしました。
で、お尋ねですが、アメリカには健康保険のようなせいどは全くないのでしょうか?
また、charity patientについても説明していただけませんか?
アメリカ人も韓国や中国同様、具合が悪くても薬局で薬を買って自分で治そうとするケースが多いのでしょうか?
アメリカの医療じじょうについて教えてください。
よろしくお願いします。
バッチムさん、おはようございます。

アメリカン健康保険システムは日本とは比べ物にならないほど複雑なんです。国民全員が健康保険に入っているわけではありません。勤める会社が保険費用を全額負担している場合、ある割合を会社が負担し残りを本人が負担する場合。そういう会社はどんどん今減ってきています。そうなると残るは個人負担です。個人負担で買える保険にも高齢者用、シングルマザーの家庭、貧困層などとにかくさまざまな保険があります。もちろん保険がカバーする病気、治療費にも大きな差があるのです。

貧しい人達は健康保険に支払うお金などありません。そこで保険ナシの生活になります。それでは病気になったらどうするか? 我慢して最後に救急で医者に見てもらうしかありません。救急(ER)は保険がない患者でも見なくてはならない義務があります。

保険がない人達は医者に診てもらえないために病気を悪くしてしまいすし、ERにはもしかしたら風邪しか引いていないのに保険がないために来ている患者もあり、実際に緊急の治療を要する人たちの治療が遅れることもあるようです。

たとえお医者さんの息子さんでも、親子の間に何かがあれば親が援助をストップすることもありますし、また21歳になったら親の扶養家族ではなくなりますので(大学に行っている間は別です)自分で保険を購入しなくてはなりません。日本のようにいつまでも親の扶養で保険に入れることはないんです。

charity patient については私はあまり知識がありません。そのような団体がボランティアの医師を連れてくるのかな、とも想像できますがごめんなさい。そのあたりは州によってもかなり異なるのでわかりません。

医師にかかれない人達は薬局で売っている薬を飲むことはごく普通のことです。アメリカ人は薬好き、というか薬に頼って生活している人が多いように見受けられます。何かあると薬、ビタミン剤、栄養補強剤などなど、すごいですよ。そのせいか薬漬け、薬中毒になってしまう人も少なくないようです。
ありがとうございます、いろいろ複雑な事情があるんですね。またよろしくお願いします。
おはようございます、ご無沙汰しております、パッチムデス。またまた教えていただきたいのですが、日本でいうハローワークのようなところはアメリカにもあるのでしょうか?もしあるとすれば英語ではどういのでしょうか?ハローワークは和製英語だと思うのですが……。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Welcome to America! 更新情報

Welcome to America!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング