ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

とっさのポル語ひとこと辞典コミュの18章 女と男のひとこと

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント(19)

Estou muito apaixionada por voce
あなたに夢中!
とかどう?
うんん・・・

Não vivo sem você.
あなたはいないと生きていけない。

Você é tudo para mim.
あなたは私のすべて。
初ですわーい(嬉しい顔)o(*^‐^*)o

Estou apaixonado por voce.(エストゥ アパイショナード ポル ヴォセ)
気に見ぞっこんだ。

Me faz falta.(ミ ファズ ファウタ)
恋しくてたまらない。

Seus olhos me deixam encantados.(セウス オーリョス ミ デイシャン エンカンタードス)
君の目には弱いんだ。

O que importa eh o amor .
一番大切なモノは 愛。

Voce mora no meu coraçao (cantinho) e nao precisa pagar aluguel.
あなたは私の心の中(;という家)に住んでいる(から)、
家賃なんて払わなくていいよ。


Eu nem quero pensar que vc vai embora para −−−
quando for (eu) vou sentir sua falta .
あなたが−−−へ帰ってしまうなんて考えたくもない、
もし帰ってしまった時 私はあなたの事を恋しく想うだろぅ。


Voce tem algo que me atrai, nao sei direito
nao sei explicar ,mas quando eu estava com vc me sentia bem .
あなたには 私を魅了する何かがある(あなたは私を引き付ける何かを持っている)、それが何なのかハッキリとは分からないし どぅ説明したら良いかも分からない、けれど 私があなたと一緒にいた時 心地が良かった。


下ネタ。げっそり

チラー カウシーニャ
パンティ脱げよ〜


ホキホキ
Hのコト〜

ゴザー
イクこと。

パオ
従来は木の棒、転じて男性のアソコ〜


シュッパ・・
もともとは、吸うコト。
シュッパ メオ パオ・・もう、わかりますね〜

カミジーニャ
コンドーム ← ニホンジンには、デカ過ぎるので、ニホンから持参のコト〜わーい(嬉しい顔)


クー
ウシロの穴のコト。

メッテー セオ クー
その趣味の無い方は、ウシロ掘られますから注意げっそり

ブラジル人は、後ろのアナ好きですから、気をつけて〜あせあせ(飛び散る汗)

ファゼー アモー
ヤルこと、メイクラブ。もうやだ〜(悲しい顔)

ナモラーダは、固定彼女か、ヤルだけか、ビミョ〜冷や汗

ボンベイロ→ パオがデカすぎのヒト。言わぬが花・ハイビスカス

そんなモン? カナ?
un dia namorado(a)
その日(夜)だけの人

ポル語久しぶりなので、綴りが間違ってるかも。

Me dar un beijo(beijinho).
キスして!

Te quero (チ ケーロ)
あなたが好きです

Te amo. (チ アーモ)
愛してます

Te desejo(チ ディゼージョ)
あなたが必要です

Todo dia penso em voce (トード ヂーア ペンソ エィン ヴォッセ)
毎日あなたのことを考えています

Toda noite sonho com voce. (トーダ ノイッチ ソーニョ コン ヴォッセー)
毎晩あなたを夢に見ています

Vou sentir muita falta de voce. (ヴォウ センチール ムインタ ファウタ ヂ ヴォッセー )
あなたがいなくて非常にさみしい

Voce e uma pessoa mais que especial para mim. (ヴォッセー エー ウマ ペッゾア マーイズ ケ エスペシャール パラ ミン )
あなたはわたしにとって特別以上の人です
Hummm...面白そうなのでちょこっと参加。

Fica comigo
ふぃか・こみーご

⇒本来は、「私と居て。」
しかし、最近の若者の間では、一夜の関係を求めるときに使うこと多し。
それに付随して、浮気がばれたときに、言い訳として使われているのが以下の通り

So' "fiquei" com ele(ela)
そーふぃけい こん えーれ(えーら)

つまり、「体だけの関係だよ」と、
あっけらかんと言う輩は、ウヨウヨいるので若い娘さんは、ご注意を。

Blueさんの
Te desejo は、必要は必要だけど、どっちかと言うと、「あなたが欲しい」がふさわしいと思います。

mihokoさん<
なるほど・・
ありがとうございます☆
教えてくださいm(__)m
amo voceはなんて訳すんですか?
Ayasii...... tte nanto iimasuka???

"nao acredito" demo iinodesuga... jyoukyou no koto wo asyasiku omou imi de tukai taino desuga...
>>[11]

直訳すると あなたを愛してる かな?
eu amo voce
みたいな
>>[014]
返信ありがとうございますm(_ _)m
ブラジルに初めて行った時、壁掛けにこういう文句が、ならんでました。 TE ADMIRO,
TE RESPEITO,
TE ADORO. って言うんです。ちょっと感心しました。
アメリカ風に、
I LOVE YOU,
I NEED YOU,
I WANT YOU. というのとはだいぶ違います。
ブラジルの人は礼儀正しいんだな、と思いました。日本はアメリカ式でしょうか?

ログインすると、残り3件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

とっさのポル語ひとこと辞典 更新情報

とっさのポル語ひとこと辞典のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング