Meeting Rice, Olmert Says Offensive Will Continue ライス国務長官は会談を行い、攻撃は継続されるだろうとオルメルト首相は回答した。 Filed at 7:56 a.m. ET
JERUSALEM (AP) -- Secretary of State Condoleezza Rice, leading the first high-level U.S. diplomatic mission since war broke out in Lebanon, said Tuesday the time has come for a new Middle East and an urgent end to the violence hanging over the region. エルサレムAP通信によると - レバノンとの戦争が始まって以来の最初のハイレベルな外交任務として、コンドリーザ・ライス国務長官は、火曜日未明に猛烈な抵抗に対する新しい中東と紛争の終結の為に来訪したと言った。
''I have no doubt there are those who wish to strangle a democratic and sovereign Lebanon in its crib,'' Rice said. ''We, of course, also urgently want to end the violence.'' 「決して民主主義であるレバノンを抑圧させたいと思う人達がいるという疑いがない。」とライスは言った。「もちろん私達は、緊急に紛争を終結しなければならないと思います。」
Standing beside Israeli Prime Minister Ehud Olmert as they prepared to meet in his office, Rice reiterated the United States position that a cessation of hostilities in Lebanon must come with conditions that make an enduring peace. She said she has ''no desire'' to be back in weeks or months after terrorists find another way to disrupt any potential cease fire. 会談の用意がされたオフィスで、イスラエルのエフード・オルメルト首相の横に立ち、ライス国務長官はレバノンとの休戦が永久的平和を作る状態をお互いに持たなければならないというアメリカ合衆国の立場を繰り返しました。 彼女はテロリストがどんな可能性がある停戦でさえも混乱させる別の方法を見つけた後、週または月の後では、「いかなる願望」もないだろうと言いました。
''It is time for a new Middle East,'' she said. ''It is time to say to those that don't want a different kind of Middle East that we will prevail. They will not.'' 「新たな中東の始まりです。」と彼女は言いました。「私達が行き渡る、いろいろな種類の中東に勝つことはできないでしょう。そうしないでしょう。」
Olmert welcomed Rice warmly and vowed that ''Israel is determined to carry on this fight against Hezbollah.'' He said his government ''will not hesitate to take severe measures against those who are aiming thousands of rockets and missiles against innocent civilians for the sole purpose of killing them.'' オルメルト首相は、暖かくライス国務長官を歓迎し、「イスラエルはヒズボラに対するこの戦いを断固とした意志を表しただろう。」と彼は言った。 彼の政府は「彼らを殺す唯一の目的のためなら、罪のない一般市民に対してさえ何千基ものロケットとミサイルを向けるという厳しい方策を取るのをためらわない。」と言いました。
Rice, who has disappointed some U.S. allies with her support of Israel, also met Tuesday with Israel Defense Minister Amir Peretz. Rice made no public remarks after her meetings with Olmert and Peretz. ライスによるイスラエルを支援したことに対して、アメリカのいくつかの同盟国は失望し、また火曜日にイスラエルのペレツ国防相と会談を行いました。ライス国務長官はオルメルト首相とペレツ国防相との会談の後に記者会見を行いませんでした。
She took a motorcade later to the West Bank town of Ramallah for a meeting with Palestinian President Mahmoud Abbas. About 45 minutes before Rice's arrival, police scuffled with hundreds of Palestinians in an anti-U.S. protest outside the government building where the meeting was being held. ライス国務長官はパレスチナ自治政府議長であるマフムード・アッバスと会談をするためにラマラのヨルダン川西岸地区の町で自動車パレードを行いました。ライス国務長官の到着する約45分前、警察は会談が行われていた政府建物の外で反米の抗議を行っていた数百のパレスチナ人と乱闘しました。
No protesters were in sight by the time the Rice party arrived. ライスのパーティが到着する時まで、デモ隊は全く見えていませんでした。
Israelis have welcomed Rice's message that a long-term solution is essential to dealing with their conflict with guerrilla fighters from the militant groups Hezbollah and Hamas. However, the Palestinians are among those pushing for a quick cease-fire to end what they see as the suffering of the Lebanese people. イスラエル人は、過激派組織であるヒズボラとハマスに対するライスの長期的な解決策がゲリラ戦士との彼らの衝突に対処するのに必須であるメッセージを歓迎しました。しかし、パレスチナ人は、イスラエルがレバノンの人々に対する苦しみを終えるための迅速な休戦を要求しています。
The Bush administration has said it wants to address the overall threat from Hezbollah, a Shiite militia in Lebanon, by creating conditions that will give the weak Lebanese government control over its entire territory, including south Lebanon, which is under Hezbollah control. ブッシュ政権は、ヒズボラから全般的な脅威を行っていると演説した。シーア派民兵を、弱いレバノンの公共的支配をヒズボラのコントロール下にある南レバノンを含む全体の領土の状態から引き起こされている。
In a brazen July 12 raid into northern Israel, Hezbollah killed eight Israeli soldiers and captured two others, provoking Israel's biggest military campaign against Lebanon in 24 years. Hezbollah has fired hundreds of rockets at northern Israeli communities. 7月12日における北イスラエルへの騒々しい襲撃により、ヒズボラは8人のイスラエル兵士を殺し2人の兵士を捕られ、24年ぶりにレバノンに対してイスラエルの最も大きい軍事行動が引き起こされました。ヒズボラは北イスラエルの地域に数百のロケットを発射しました。
Israeli forces have been hammering Gaza to the south since shortly after the June 25 capture of an Israeli soldier by militants linked to Hamas group. The subsequent turmoil has highlighted the weakness of Abbas, a moderate whose Fatah party lost parliamentary elections to Hamas in January. イスラエル軍は、イスラエル兵の捕獲をハマスグループに6月25日に認知されてまもなく、南のガザ地区に向け砲撃しています。その後の騒ぎはアッバスの弱点を強調し、そのファタハの穏健派は、1月のハマスへの議会選挙で敗北しました。
Both Hamas and Hezbollah have said the two attacks were not connected. Israel has responded with force on both fronts. The U.S. has insisted it will not support an immediate cease fire if the conditions behind the fighting aren't addressed. ハマスとヒズボラの両組織は、2つの攻撃に繋がりはないと言いました。イスラエルは両方へ前面に力と共に応じました。アメリカは、紛争を後押ししている状態が演説されなければ、即座の停戦を支持しないと表明しました。
''If we have learned anything, it is that any peace is going to have to be based on enduring principles and not on temporary solutions,'' Rice said Monday night, appearing with Israeli Foreign Minister Tzipi Livni. 「もし、私達が何かを学んだとするならば、どんな平和も一時的な解決ではなく、永続的な原則に基づかなければならないということです。」と、イスラエルのTzipi Livni外務大臣と共に現れたライス国務長官が月曜日の夜に言いました。
Palestinian Prime Minister Ismail Haniyeh said Monday he wanted Rice to force Israel to end its Gaza offensive. パレスチナのIsmail Haniyeh首相は、月曜日にライスにイスラエルにガザへの攻撃を終えることを強いて欲しかったといいました。
''All that we ask the American administration is to take a moral stance toward the Palestinian people, and the Palestinian suffering and to bear its responsibility as a superpower in this world,'' Haniyeh told The Associated Press in an interview. 「我々がアメリカ政府に求めるすべては、パレスチナ人の人々とパレスチナ人の苦難へ道徳的な姿勢をとって、超大国としてその責任があることです。」と、Haniyeh首相はインタビューでAP通信に言いました。
Abbas is trying to maintain a government that is deep in debt because the United States and other nations have cut off foreign assistance to the Hamas-led Palestinian Authority. Hamas, the largest faction of the Palestinian militant movement, won the Palestinian Authority's legislative elections in January by defeating Abbas' Fatah party. アッバスはアメリカ合衆国と他の国が、ハマス主導のパレスチナ東京への対外援助を断ち切ったので、負債している政府を維持しようとしています。ハマス(パレスチナ過激派で最も大きい派閥)は、アッバスのファハタパーティを破ることでパレスチナ当局の議会選挙で勝利しました。
The State Department, which lists Hamas as a terrorist organization, has said it will resume foreign aid if Hamas drops its commitment to Israel's destruction and terrorist activities. 米国務省は、ハマスについてテロ組織と記載すると言い、もしハマスがイスラエルの破壊とテロ活動への委任を落としたら、外国援助を再開するだとうといいました。
With the recent tensions, hopes that Palestinians would begin building their own state following Israel's historic withdrawal from the impoverished Gaza last year have given way to escalating bloodshed. 最近の緊迫で、パレスチナ人が昨年窮迫しているガザからイスラエルの歴史的な撤退に続いて、彼ら自身の状態を築きはじめるだろうという望みは流血を徐々に拡大するまで崩れました。
The U.N. has reported that more than 100 Palestinians have been killed. While many of the victims were gunmen, at least 16 were minors. Israeli forces have mostly attacked government compounds and open areas militants use to fire rockets toward Israel. 国連は、100人以上のパレスチナ人が殺されたと報告しました。犠牲者の多くが銃所持者であり、少なくとも16名は未成年者でした。イスラエル軍は、過激派がロケットをイスラエルに向かって打つのに対し、政府関係の建物と空き地をほとんど攻撃しました。
Lebanese leaders had hoped Rice's trip would hasten a cease-fire in the fighting between Israel and Hezbollah militants that has killed hundreds of Lebanese and displace more than half a million others. レバノンの指導者は、ライスの旅行がイスラエルとヒズボラ過激派による数百のレバノン人が犠牲になった戦いにおける休戦を早急に望んでいます。
In a meeting that appeared tense, Lebanese Prime Minister Fuad Saniora told Rice on Monday that Israel's bombardment had taken his country ''backwards 50 years,'' the prime minister's office said. Nabih Berri, a veteran Lebanese politician who is Lebanon's parliament speaker and Hezbollah's de facto negotiator, rejected proposals brought by Rice almost as soon as she left. 緊迫しているように見えた会議で、レバノンのFuad Saniora首相は、月曜日にイスラエルによる爆撃が「50年も遅れるのを」要すると話しましたと首相関係者は言いました。レバノン議会におけるスピーチとヒズボラとの事実上の交渉人であるベテランのレバノン人である政治家はライス国務長官が去るとほとんどすぐに、ライス国務長官によって出された提案を拒絶しました。
Rice had proposed that the fighting stop at the same time that an international force deployed in southern Lebanon, an official close to the speaker said. Rice also proposed that Hezbollah weapons be removed from a buffer zone extending about 18 miles from the Israeli border, said the official. He spoke on condition of anonymity because the talks were private. ライスは、多国籍軍が南レバノンにおいて展開したのと同じ時間での戦闘の停止を提案しました。またライスは、ヒズボラの兵器がイスラエルの境界線からおよそ18マイル広がる緩衝地域から撤退させるという提案をしたと職員は言いました。会談が個人的であったため、彼は匿名で話しました。
Rice's entourage has offered few details about what's happening in her meetings, and she hasn't spoken much publicly. ライス国務長官の側近は、彼女の会議で行われたほとんどの詳細を提供しませんでした。そして彼女はおおいに公において話していません。
With little diplomatic progress to show for her lightning trip to Beirut, the Bush administration instead focused on the announcement of $30 million in humanitarian aid for Lebanon. ベイルートへの彼女の電光的な旅行のために小さな外交進歩で、ブッシュ政権はレバノンへの人道救助における3000万ドルの発表を代わりに集中させました。