ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語口語コーナーコミュの口語じゃないかもしれないんですが

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
映画『ドッジボール』(ベン・スティラー、ヴィンス・ヴォーン)
を見ていて、一つ、分からない表現がありました。

場面の説明:ピーター(ヴィンス)の経営するジムの第二抵当
を買い取った大手ジム経営のホワイト(ベン)。ピーターは
ホワイトの経営するジムに話し合いのために乗り込んでいく。
オフィスに入ってきたピーターにホワイトが食べ物を勧める
台詞を言います。

White: "Refreshment? I've got protein paste, carb laxative. oh, suffocated kumquat, perhaps?"
Peter: "No, thank you. I'm actually trying to cut down on those. They're good. They are good."

ここのsuffocated kumquat だけどういう意味なのかわからないんです。
単にキンカンがsuffocatedされたみたいな見た目だからそう
言っているのかな。

でも列挙の一番最後に持ってくるあたり、なにか意味がありそうで。
そのあとのピーターの反応も意味ありそうで。
(変な意味かな、そうだったらごめんなさい。urban dictionaryでは
 kumquatに結構変な意味がありました。でもsuffocated kumquatでは分からなかった…)

"suffocated kumquat (cumquat)"で検索してもこの映画の
台詞が出てくるだけで、分かりませんでした。

ちなみに音声はここで聞くことができるようです。
http://www.moviewavs.com/Movies/Dodgeball_A_True_Underdog_Story.shtml

ほんと、変な意味だったらごめんなさい。(^_^;) 

コメント(11)

実は僕も知らないよ、普通のkumquatだったら分かるんですけどね。ピーターも分かりませんから「they're good, they are good」って言うと笑える。誰も知らないってことは当り前だからピーターの答えはホワイトをバカにしています。
まぁ、アメリカンジョークを通訳しにくい。(^^)
そうですか。ありがとう。納得しました。

確かに、ホワイトが変なこといって、ピーターが「ン?」
って表情する場面多いよね。
私はあのジェスチャーは一般的には L for loserの意味だと
どこかで読んだことがあります。本当はどうなのかな?

おもしろいですよねー、ドッジボール。
そうですね。ともちゃんさんの言う通りアメリカでは指でLをつくっておでこに当てるとLoserを意味します。
ドッジボール面白いんですか〜?まだ見ていないので是非見ようと思います。
かなり好みによると思うんですけど、わたしとあきまんご
さんのツボにははまったようです。ベン・スティラーの
笑いが好きな方には楽しい映画だと思います。

あきまんごさん、ズーランダーも大好きです。
こういうコメディって、アメリカでの生活経験がないと
よくわからないおもしろさとかあるけど、でもそれを調べて
どこがおもしろいのか分かった時って、楽しいなあと
思います。
面白い映画ですよね。

White: "Refreshment? I've got protein paste, carb laxative. oh, suffocated kumquat, perhaps?"

Dried kumquat を面白く表現して Suffocated Kumquat だと思いますよ。水分を抜いた事をまるで窒息させたと面白く言ってるんじゃないでしょうか?
なるほどー。乾燥金柑だったんですか。というか映画では
あのプレートに乗ったものが、よく見えないんでどんな
金柑なのか分からなかったです。でも乾燥を窒息させたと
いうのはなんとなく納得です。

ところで、日本では金柑は飴煮とか甘く煮てから食べること
が多くて、乾燥金柑も今調べてみると砂糖をまぶしたもの
はありました。

アメリカでは金柑はドライフルーツにして食べることが多いのでしょうか?

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語口語コーナー 更新情報

英語口語コーナーのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング