He is called Mabruk. He is known in his trade as "the magicianユs magician". I can see no reason at all to replace him with some vagrant, nameless, clownish --
(その魔法使いの名はマブルクじゃ。その世界では、“魔法使いの中の魔法使い”として知られている者じゃ。お前のような宿無しの、名も無い、道化た者など、、、)
A master magician has not made me happy. I will see what an incompetent magician can do. You may go, Mabruk.
(最高の魔法使いは、儂に幸福を与えてくれることはなかった。無能な魔法使いが儂に何を与えてくれるか、確かめてみることとしよう。お前は用済じゃ、マブルク。)
Molly, who am I? Why am I here? What is it that I am seeking in this strange place, day after day? I -- I knew a moment ago, but I -- I have forgotten.
(モリー、私は何なの?何故私はここにいるの?私がこの奇妙なところで毎日探し続けているものは、一体何なの?ちょっと前は分かっていたはずなのに、でも、もう忘れてしまった。)
The Bull be going out. He goes out every sundown to hunt for the strange white beast that escaped him. -- So that be a unicorn! She is very beautiful. -- No cat out of its first fur can ever be deceived by appearances. Unlike human beings, who seems to enjoy it.
(牡牛が出かけるところなんだよ。あいつは日が暮れる毎に城の外に出て、逃げ出した不思議な白い生き物を捕まえに行くのさ。…やっぱり、アマルシア姫はユニコーンなんだね。とても美しい。…どんな猫も、一度毛が抜け替わるほど大人になれば、外見なんかにごまかされることはないんだ。そんなものに惑わされる人間達とは違う。)
When the wine drinks itself, when the skull speaks, when the clock strikes the right time. Only then will you find the tunnel that leads to the Red Bull's lair, har har.
(ワインが自分自身を飲み干し、頭蓋骨が語り、壊れた時計が正しい時を打てば、その時、レッド・ブルの住処へと続く洞穴への通路が開かれるだろう。)
Why must you always speak in riddles?
(どうしてあんたは謎でしか助言を語ってくれないの?)
猫に尋ねるモリーへの返答は、次のようなものであった。
Because I be what I be. I would tell you what you want to know if I could, mum, but I be a cat, and no cat anywhere ever gave anyone a straight answer, har har.
(何故って、それは、僕が猫だからさ。その気になれば、あんたの知りたいことを、あんたの分かるように言ってやることもできる。でも僕は、猫なんだ。そして猫というものは、どんな場合にも、誰にだって、はっきりとものを言ったことはないのさ。)
Well, I'm always dreaming, even when I'm awake. It is never finished. I -- I will not trouble you, my lord prince.
(私はいつも、目覚めている時でさえ、夢の中にいるのです。この夢は終わることはありません。…ごめんなさい、王子様。ご面倒をおかけしたくはありません。)
Trouble me! Please, trouble me! I would court you with more grace if I knew how. I wish you wanted something.
(面倒を、おかけ下さい。そうして頂きたいのです。やり方さえ分かれば、もっと相応しい振る舞いであなたにお仕えしたいのです。この私に、何かをさせて頂きたいのです。)
LADY AMALTHEA: Now that I'm a woman,
(私は今、人間になったから、)
LIR: That's all I've got to say.
(それが僕の、言いたいこと。)
LADY AMALTHEA: Now I know the way.
(私は今、行くべき道を知った。)
LIR:That's all I've got to say.
(それが僕の、言いたいこと。)
LADY AMALTHEA: Now I know the way.
(私は今、行くべき道を知った。)
LIR+AMALTHEA: That's all I've got to say.
(それが僕の/私の言いたいこと。)
I know you! I almost knew you as soon as I saw you coming on the road, with your cook and your clown; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! A pace, a glance, a turn of the head, the flash of your throat as you breathe, even your way of standing perfectly still, they were all my spies!
(儂にはそなたの正体が分かっていた。そなたが料理番の女とあの道化と共に道をやって来るのを目にしたその瞬間から、儂には分かっていたのだ。それ以来、そなたの身のこなしの一つ一つがそなたの正体を語っていた。足取りにせよ、眼差しにせよ、首の傾げ方にせよ、息をつく時の喉元の輝きにせよ、完璧に身動きすることなく立っていることのできるそなたの姿までも、全てがそなたの正体を儂に教えていた。)
There they are. There they are!
They are mine! They belong to me! The Red Bull gathered them for me one by one, and I bade him drive each one into the sea! Now, they live there. And every tide carries them within an easy step of the land, but they dare not come out of the water! They are afraid of the Red Bull. ...I like to watch them.
(そら、そこにいる。みんな、儂のものだ。この儂のものだ。レッド・ブルが一頭ずつ、儂のために連れてきた。そして儂は、そのどれも海の中に追い込むように命じた。今は、彼等は海の中にいる。潮の満ちる毎に、彼等は陸のすぐ間近までやってくる。けれども海から出ようとすることはない。彼等はレッド・ブルを怖れているのだ。彼等を眺めているのは、心地よいものだ。)
I said to the Red Bull, "I must have them. I must have all of them, all there are, for nothing makes me happy, but their shining, and their grace." So the Red Bull caught them.
(儂は牡牛に命じた。「彼等を儂のものにせねばならぬ。彼等の全てを、1頭残らず捕まえねばならぬ。あの輝きと麗しさ以外に、儂を喜びで満たしてくれるものはないからだ。」そしてレッド・ブルは彼等を捕らえてきた。)
It must be so; I cannot be mistaken. Yet -- your eyes. Your eyes have become empty, as Lir's -- as any eyes that -- never saw unicorns.
(儂の目に狂いがあろうはずはない。だが、そなたの目はどうした。リアや他の物達、ユニコーンの姿を見たことがない物達と同様に、虚ろな目ではないか。)
Come on. Ask me how to find the Red Bull. Even Prince Lir doesn't know the secret way, but I do.
(それそら、どうしたらレッド・ブルのところに行けるのか、さっさと聞けよ。リア王子だって秘密の通路のことは知らない。でも俺は知ってるぞ。)
しかし骸骨は、意地悪くシュメンドリックの問いをはぐらかす。
Oh, it's so nice to have someone to play with! Try me tomorrow; maybe I'll tell you tomorrow!
(誰かからかってやれる奴がいるのは、楽しいからな。明日また来てみろ。明日なら答えてやれるかもしれないぞ。)
「でも、私達にはもう時間がないんだよ。もう、間に合わないかもしれない。」というモリーに対する骸骨の答えはこうである。
I have time. I've got time enough for all of us.
(俺には、時間はあるね。俺にはお前達の分も合わせて、充分に時間はある。)
お約束通りの物語の進行の手順を経て、そして予期を裏切る意外な展開も含めて、やはり骸骨は秘密を語ってくれることになる。
The way is through the clock. -- That clock will never strike the right time. You just walk through it and the Red Bull is on the other side. -- To meet the Red Bull, you have to walk through time. A clock isn't time, it's just numbers and springs. Pay it no mind, just walk right on through.
(時計の中をくぐり抜けていくんだ。あの時計は、正しい時を打つことは決してない。ただくぐり抜けていけば、レッド・ブルが向こう側にいる。レッド・ブルに会うためには、時間をくぐり抜けるんだ。時計は時間なんかじゃない。時計はただの文字盤とばねでしかない。そんなものには目もくれずに、突き抜けていけばいい。)
例によって、3人の中で一番遅れてようやく時計をくぐり抜けることができたのは、シュメンドリックである。いつの間にかリア王子も時計をくぐり抜けて来ていたのに気付き、シュメンドリックは尋ねる。
How did you know how to get in?
(どうしたらここにこられるか、どうやって見つけたのですか。)
リアの返答はあまりにも単純なものである。
What was there to know? I saw where she had gone and I followed.
(何を見つけるだって?僕はただ、アマルシア姫が行ってしまったのを見て、付いて来ただけだ。)
Lady, I am a hero, and heroes know that things must happen when it is time for them to happen. A quest may not simply be abandoned. Unicorns may go unrescued for a long time, but not forever. The happy ending cannot come in the middle of the story.
(姫、私は英雄です。そして英雄というものは、物事が起こるべき時には起こらなければならないということを知っています。探求の旅は、ただ投げ出されてしまうことは許されません。ユニコーン達が長い間捕らえられていることはあり得るでしょう。けれども永遠に救い出されないでいることはあり得ません。ハピー・エンドというものはお話の途中でもたらされることはないのです。)
She will remember your heart when men are fairy tales in books written by rabbits. Of all unicorns, she is the only one who knows what regret is -- and love.
(彼女はあなたの思いをずっと覚えていることでしょう。人間がうさぎ達によって書かれた本のお伽話になってしまった時でさえも。あらゆるユニコーンのうちで、彼女だけが悔恨と、そして愛の気持ちを知ってしまったのです。)