〓「母の日、母の日」 と囂 (かまびす) しゅうがすな。米国、日本は、5月の第2日曜日なんだそうで。「母の日」 が、いかにして始まったか、というあたりは、ホウボウで紹介されているし、ウィキペディアで 「母の日」 を引いてみてもカンタンに知ることができます。
〓ここは、イッチョ、
「カーネーション」 の語源
イッてみやしょう。
〓原産地は、地中海沿岸から西アジアと言います。しかし、古典ラテン語にも、古典ギリシャ語にも、「カーネーション」 を指す単語がなく、古代ヨーロッパでは知られていなかったことがわかります。
〓ラテン語に 「カーネーション」 という単語が現れるのは、後期ラテン語期です。キリスト教時代の西ローマ帝国のラテン語、と考えればよいでしょう。
〓造語の過程は、花の名に似つかわしくないものです。
caro [ ' カーロー ] 「(動物の) 肉」。古典ラテン語
※ ただし、語幹は carn- [ ' カルン ]
+
-atio [ アーティオー ] 接尾辞。
(1) 動作、行動、過程をあらわす。
(2) 結果として生じた状態をあらわす。
(3) 結果として生じたモノをあらわす。
↓
carnatio [ カル ' ナーティオー ]
「過度の肥満、脂肪過多」。古典ラテン語
↓
carnationem [ カルナーティ ' オーネ(ム) ] ラテン語 対格形
↓ ※毎度、オナジミ 「対格」 が後世の諸言語の語源になります。
*carnadione [ カルナディ ' オーネ ] 古イタリア語形
↓ ※母音に挟まれた t が有声化したんですね。
carnagione [ カルナ ' ヂョーネ ] 「肉色、肌の色」。伊語
※ dio → gio (ディオ → ヂオ) のような変化を
「口蓋化」 と言います。日本語のダ行音と同じ変化ですね。
※イタリア語の carnagione には 「カーネーション」
の意味はありません。イタリア語では garofano
[ ガ ' ローファノ ] と言います。
〓この造語のクダリはよろしいでしょうか。古典ラテン語では 「カーネーション」 は “肥満” の意味だったんです。「肉が付いて生じた結果」 ということですね。
〓ラテン語の -atio 「〜アーティオー」 という単語は、語末に “隠れた -n ” があります。これが、
-ation [ アスィ ' オん ] フランス語
-ation [ ' エイション ] 英語
-ation [ アツィ ' オーン ] ドイツ語
-agione [ ア ' ヂョーネ ] イタリア語
-ación [ アすぃ ' オン ] スペイン語
ただし、
-ация -atsija [ ' アーツィヤ ] ロシア語
などというふうに、現代語に現れます。このことを覚えておくと便利で、1つの言語の語形がわかれば、対応する各言語の語形が、だいたい想定できます。
〓この単語は、イタリア語だけに受け継がれ、「肉色、肌の色」 の意味で残ったようです。
〓「カーネーション」 の語義が現れるのは、もっと、ずっと後のことです。
↓
carnation [ カルナスィ ' オん ] 「肌の色」。仏語。15世紀
〓この単語は、おそらく 「美術用語」 としてイタリア語から借用されたものです。イタリア語の carnagione 「カルナジョーネ」 をフランス語化するにあたっては、13世紀から存在していた宗教用語である
incarnation [ アんカルナスィ ' オん ] 「受肉」。13世紀から
などが参考になったと考えられます。
〓ここで注意すべきは、フランス語にも 「カーネーション」 の意味がないことです。フランス語では、œil [ ' ウイユ ] 「目」 という単語から 「カーネーション」 という語をつくっています。
œil [ ' ウイユ ] 「目」
+
et [ エ ] 指小辞。「小さいもの」 をあらわす
↓
œillet [ ウイ ' イェ ] 「小さな目」
→ 「カーネーション」 (15世紀から)。
〓フランスで、美術用語として 「再生された」 carnation 「肌の色」 という単語は、翌世紀に英語に借用されています。
↓
carnation [カァ'ネイション] 「肌の色」。英語。1535年ころから
〓そして、なぜか英語では、これが、すぐさま 「カーネーション」 の意に転用されます。
↓
carnation 「カーネーション」。英語。1538年から
〓おそらく、「花の色」 に由来するんでしょう。しかし、初期には、ラテン語の corona [ コ ' ローナ ] とゴチャ混ぜになって、
cor(o)nation [ コロ ' ネイション、コァ ' ネイション ]
の語形で現れます。これは 「花の形」 に注目したものですね。
〓つまり、carnation という単語は、いかにも “ラテン語由来” という顔をしていますが、ラテン語の末裔のロマンス諸語で、「カーネーション」 を carnation と呼ぶ言語は1つも存在しないのですね。
〓ナンというか、ヒトサマからフンドシを借りておきながら、勝手にパンツに作り変えるようなシワザです。
〓英語で、「輪廻」 (りんね) のことを、
reincarnation [ , リーインカァ ' ネイション ]
「輪廻」、「リーインカーネーション」。英語
と言うのを聞いたことがあると思います。なんか、「カーネーション」 に似てるな、と思ったことはないですか? 似てるのは当然です。
re- [ リー ] 「再び」 の意の接頭辞
+
incarnation [ インカァ ' ネイション ]
「受肉すること」、「肉体化すること」
↓
reincarnation 「生まれ変わり」、「輪廻」
〓いずれにしても、根本には、ラテン語の carn- 「肉」 という語根があります。詳しい説明は省きますが、次のような単語も、carn- からできています。
carnival カーニバル、謝肉祭
carnal 肉体的な、肉欲的な
〓最後にまとめますと、
カーネーション = 肉色の花
ということです。
ログインしてコメントを確認・投稿する