mixiユーザー(id:809109)

2011年10月10日15:44

4919 view

「ヨンア」 は韓国語で、どう発音するのか、という、単純そうで難しい問題。

  








湯のみ 今日の 「笑っていいとも!」。“テレフォンショッキング” に

   ヨンアさん

が出ていた。彼女の本名は、

   キム・ヨンア 김영아

である。日本語版 Wikipedia では

   金榮兒 (金栄児)

が漢字表記である、となっているが、以前にも書いたとおり、

   韓国人の名前の “ホントウの、ホントウの” 漢字表記

というのは、なかなかわからないものだ。一般に言われている表記が、あんがい、そのまま本名である場合もあれば、戸籍の表記が、日本人や、中国人には理解できない、奇妙な漢字である場合も多い。その理由は、ここでは繰り返さない。

湯のみ だいたい、戸籍には、ハングルで表記する欄と、漢字で表記する欄があるが、漢字表記は必須ではない。

   韓国語の本来語や、西欧的な名前で、漢字表記がムリな場合。
   漢字表記が可能だが、あえて、対応する漢字表記はない、とする場合。

などもある。

   …………………………

湯のみ ヨンアさんの名前の発音は、実は、あんがい、複雑である。

湯のみ ご本人は、アルファベット表記を

   Young-a

としている。日本語版 Wikipedia にも Young-a と書いてある。しかし、

   この表記には、ナンの根拠もない

のだ。いわば、

   ユーミンが Yuming と、自分の名前を綴るようなもの

であって、これがパスポートなどの表記であったら受理されないだろう。

   김영아
   Gim Yeonga

湯のみ これが、現在の韓国で公式に用いられているラテン文字表記によるものだ。“文化観光部2000年式” という。この方式のいちばんの欠点は、無気息の破裂音 k, p, t などが、

   G, B, D

となってしまう点である。

   金 キム Gim
   釜山 プサン Busan

湯のみ このように、ラテン文字転写したせいで、かえって日本人には、ナンのことかわからなくなる、ということがある。

   …………………………

湯のみ ヨンアさんの名前を IPA (発音記号) で書くとこうなる。

   김영아  [kim jɔŋᵑa]

湯のみ カナで書くと、こうだ。

   김영아  [ キム ヨンカ゚ ]

湯のみ 「カ゚」 は鼻濁音である。

湯のみ 朝鮮語の終声 (音節末の子音) は、あとに母音が来ると連音 (リエゾン) を起こす。たとえば、

   김연아  Gim Yeon-a
     → Gim Yeo-na 「キム・ヨナ」

というぐあいである。英語で言うなら、

   I'm a boy. 「アイム・ア・ボイ」 → 「アイ・マ・ボイ」

になるのと同じ現象である。

湯のみ 朝鮮語では、あらゆる場合にこれが起こる。

   日本語や中国標準語 (北京音に準ずる) ではこれが起こらない

ので、朝鮮語だけ、漢語が妙な音になるのだ。

   【 親愛 】
    日本語 …… しんあい
    中国語 …… qīnʼài (チヌアイ)
    ――――――――――
    韓国語 …… 친애 (チネ)

湯のみ 韓国語のみ、2つの開音節で 「チネ」 となってしまう。

   …………………………

湯のみ 朝鮮語では、リエゾンを起こす終声だが、 -ng ㅇ のみは、少々、特殊なのである。

湯のみ フシギなことに、数年前までの韓国語の入門書では、

   -ng ㅇ もリエゾンを起こす

ということが明記されていないことが多かった。ものによっては、

   -ng ㅇ は、後続の母音とリエゾンを起こさない

という 「言語学的なウソ」 を平気で書いているものもあった。おそらく、著者じしんはウソを書いた、という意識がないのだろう。

   韓国語がペラペラで、韓国語の入門書を書ける人物が、
   韓国語の発音を正確に説明できる、というわけではない

ということを、よく知るべきである。

   日本人は、みな、日本語がペラペラであるが、99.9%の
   日本人は、日本語の発音を、外国人に正確に教授できない

のだ。自然に身についたものだから、自分が実際どのように発音しているか認識していないのである。

   …………………………

湯のみ 朝鮮語の終声 (パッチム) は、後続の母音とリエゾンを起こすのだが、

   -ng ㅇ のみは、純粋に -ng が次の母音と結合するわけではない

というフシギな習性がある。

   この事実を、ちゃんと説明している韓国語の入門書を見たことがない

湯のみ つまり、영아 yeong-a のような音節の続き方をした場合、

   [jɔŋ-ŋa] と [jɔ-ŋa] の中間

のような発音になる。カナで書くと、

   純粋に 「ヨカ゚」 となるのではなく、
   むしろ、「ヨンカ゚」 に近い

のだ。どちらかを発音しろ、というなら、後者のほうがよい。つまり、

   [jɔŋŋa]

である。 IPA では、このような場合、 [ ŋ ] が倍長ではなく、半長ほどに長く発音される、とみなして、

   [jɔŋˑa]

と書くのが正式だが、一般のヒトには、おそらく、ナンのことかわからない、と思うので、むしろ、

   [jɔŋᵑa] のほうがよい

と思うしだいだ。

湯のみ 日本語の 「ヨンア」 は、

   [jõ:a]

というふうに、「オ」 を鼻母音にして発音しているものであり、

   韓国人には、まったく伝わらない

湯のみ 「영아」 という名前を韓国語で発音するなら、「ヨンガ」 がよいだろう。「ガ」 は、必ず、鼻濁音でなければならない。鼻濁音にしないと、

   영가 Yeong-ga

という、全然、別の単語になってしまう。

   …………………………

湯のみ 最後に、言い添えておくと、

   Young-a

は、いわば、英単語を引用した 「ダジャレ」 的な表記である。イメージがよいから選んだのだろう。韓国人のラテン文字表記には、しばしば、英単語のモジリが混じる。

   박 Bak [ パク ] → Park

といったぐあいだ。英語の young の発音は [ jʌŋ ] なので、実際には、全然、モジリにはなっていない。


湯のみ もっとも、英語の [ʌ] を日本語では 「ア」 (cup カップ/cut カット) と写すが、韓国語では 어 eo [ɔ] と写すので、韓国語じたいとしては、

   young = 영 yeong [jɔŋ]

で、帳尻があっている。

   …………………………

湯のみ 米倉涼子さんは、韓国語が話せるらしい。昨日の 「いいとも」 における、ヨンアさんと米倉さんの会話を採録すると、こうなる。

   【ヨ】 オンニー? もしもし?
       언니? もしもし? (おねえちゃん? もしもし?)
   【米】 ヨンア? / 영아?
   【ヨ】 おねえちゃん?
   【米】 イェッポ。
       예뻐. (きれいだよ)
   【ヨ】 コマワヨ。
       고마와요. (ありがとう)
   【米】 パールド・イェッポ。
       발도 예뻐. (脚もきれいだよ)
       ※ホントは 「パール」 と伸ばさない。伸ばすと 「すだれもきれい」。
   【ヨ】 チグム・タモリさんと・カチ・イッソヨ。
       지금 タモリさんと 같이 있어요. (今、タモリさんといっしょなの)
       パッパヂるケヨ。
       바빠질께요. (急ぐからね)
   【米】 アラヨ。 / 알아요. (わかった)
1 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する

<2011年10月>
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031