ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Chairil Anwarコミュのハイリル・アンワル関係書籍

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ハイリル・アンワルに関する文献を教えてください!

わたしはインドネシア映画『Ada apa dengan Cinta?』の主人公ランガが愛読する詩人ということで知ったのがはじまりです。

コメント(9)

『ヌサンタラの夜明け-ハイリル・アンワルの全作品と生涯』
舟知 恵 訳・著 彌生書房 1980

ますます興味がわきました。
はじめまして。
私もAADC見てアンワルに興味を持った一人です。

「ヌサンタラの夜明け」は絶版らしいですね。
私はネットの古本屋で手に入れました。
cintaのように出版社直ではありません(笑)

この本を手に入れて、p77の「通告」見たときに
「これだー!!」と叫びたくなりました。
「maksudku bukan mau berbagi nasib...
 nasib adalah kesenian masing-masing」
まさにcintaとRanggaが暗記していた詩ですよね?!
>とみそねさん、はじめまして。

「通告」読んだのに気づいてなかった!インドネシア語がもっとできたらなあ。映画の字幕は"Ida"が「アイダ」になってたりして明らかに英語からの重訳でしたから・・・。

舟知訳
運命を分け合うつもりはぼくにはない
運命は各々独りのものだから

そっかー。この詩を二人が言ったわけなんですね!すごい意味深長。もういっかいAADCみなくちゃ(笑)ありがとうございました。これからもよろしくお願いします!

(ついでに)
映画字幕
運命はぼくたち自身の、ぼくたち自身の孤独の象徴だ
Pemberian Tahu
Bukan maksudku mau berbagi nasib,
nasib adalah kesunyian masing-masing
>BajaiRiderさん、私もインドネシア語もっと
できたらなあって思います。

私は字幕なしのAADCのVCDを買ってしまい
何度見ても聞いても意味のわからない箇所があって
オリジナルシナリオ→日本語版百瀬さんの文庫まで
たどり着いてやっとなんとか理解しました。

苦労したのにも関わらずまた字幕なしの「GIE」のVCDを
購入。こっちはシナリオも文庫もないので
今だに苦労してます。
聞き取りだけなんですが、「GIE」の最初の方のシーンで
「ハイリル」について主人公が議論してます。
「ハイリルアンワル」なのかはまだ謎です、、、。
謎が解けたらご報告いたします(笑)
こちらこそこれからもよろしくお願いします!
おおぉ。勉強家ですね!私もがんばろうっと。
GIEの謎の解決、楽しみにお待ちしております!
GIEの謎についてご報告です。
謎というほどのものではありませんが、、、。

学校の先生と主人公GIEが
アンワルが「作家」なのか「翻訳者」なのか
で議論してました。
インドネシア語だと「pengarang」か「penerjemah」か。
先生は作家だと主張し、GIEは翻訳者だと主張してます。

どっちでもなく「詩人」だと思うのですが。
アンワルが翻訳の仕事をしていた訳でもないですよね?
うう〜ん、不思議。
>とみそねさん
おおっ、ありがとうございます。そうなんですか、そんな熱い議論が。GIE観てみたいです!

アンワルはオランダ語ができたし、ヨーロッパの詩にも触れていたようです。
翻訳もしてるかもしれません。
盗作の嫌疑もかけられたりしているようです。
雑誌の編集にも携わってるし、散文も書いているようです。
守備範囲が広かったんですね、きっと。
・・・ちょっと心もとないので、また少し情報収集してきます!
いましばらく。
>BajaiRiderさん、GIEいい映画ですよ。

AADCのランガ、ニコラス・サプトラが全く違う雰囲気で
主人公GIEを演じてます。
機会があれば是非!見てください!

盗作の件はそういえば「ヌサンタラ」にも書かれてましたね。

しかし国民的な詩人となっているアンワルを
ただの翻訳者と主張するGIEはすごいと思いました(笑)
闘魂ですね(笑)。
GIEもニコなんですか!?アンワルをほめたりけなしたり大変だ(笑)
ぜひ観ます!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Chairil Anwar 更新情報

Chairil Anwarのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。