「Noi con voi」 (ダイジェスト版)には “Nascero con te ”の映像は無く,CDのみです。
何度聴いても
〜 stanotte con iPooh 〜 かなぁ… ??? と聴こえます。
Hi-gma さんの仰る 〜 insieme con iPooh 〜 と同じような意味ですね。
今夜 I Pooh とご一緒に♪ ← ごめんなさい,そのまま過ぎです。
とても繊細な歌詞と思われますのに…
「ASCOLTA」・映像と「PALASPORT」・CD に至っては
〜LA prima volta〜 からの歌い出しですから,参考になりません。
「Un Posta Felice 」 でも,レッドさん替え歌にして笑っていますね。
う〜ん… 正直ちょっと抵抗あります。
>Hi-gmaさん,ちょっと時間が経ってしまい,今更の感もありますが,
伊語のコミュでも,質問してきました。
Stanotte insieme qui i Pooh で,今夜,IPoohはここで一緒だよ♪
と言う言い方もありとの事で,コメント主さんはこっちの方がステキでは
と仰っていました。
Stanotte insieme con i Pooh は, 私の思いこみのようです。
音声をお届けせず,文面上のやり取りで,そのようなお返事でした。
有り難いことに,驚くほどご親切に対応いただきました。
遅ればせながら,,ご報告まで。