ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語とポルトガル語コミュのスペイン語とポルトガル語の違い

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
私はスペイン語を始めてから、ポルトガル語を始めました。両者は似ているようで違います。以下、気づいた点を書きます。皆さんも書き込みしてください。
【動詞の活用】
 ?ポルトガル語には接続法未来がある。スペイン語ではほぼ使われなくなった。
 ≪例≫ 暇なときは何しますか?
(西) ?Que tu vas hacer cuando tengas tiempo?
(葡) O que voce vai fazer quando estiver tempo?
estiverは動詞terの接続法未来三人称単数。
 ?ポルトガル語の接続法過去はse型
 ≪例≫ 宝くじが当たったたら、世界一周旅行がしたい。
  (西) Si me tocara la loteria, yo queria viajar por el mundo.
(葡) Se me tocasse a loteria, eu queria viajar pelo mundo.
ポルトガル語のtocaraは直説法代過去。日常会話では殆ど使用されないが、小説ではよく出てくる。
【アクセント記号】
 スペイン語のアクセントは、原則、その言葉が母音で終われば後ろから第二音節、子音で終われば最後の音節にアクセントが来て、それ以外はアクセント記号で表示。しかし、ポルトガル語は単語によって、最後の音節にアクセントが来る言葉、最後から二番目の音節にアクセントが来る言葉...と覚えなければならない。詳しくはここでは説明できませんが、以下例です。
 ≪例≫ escritoria アクセント記号無し 発音は次の通り
  (西) エスクリトーリア - 秘書
  (葡) エスクリトリーア - 事務所
【言葉によって性別が変わる】
 ?naliz - 鼻 (西)f (葡)m
?mar - 海 (西)f (葡)m
?色 (西)color - m (葡)cor -f
?旅 (西)viaje - m (葡)viajem - f
その他にもあります。
【否定語のtampoco】
ポルトガル語にもtampoucoという言葉はありますが、殆ど使われません。
 ≪例≫A 「あの映画つまらなかった。」
     B 「ほんと。」
  (西) A - A mi no me gusto esa pelicura.
B- A mi me tampoco.
(葡) A- Eu nao gostei desse filme.
B- Tambem nao pra mim.
【代名詞の位置】
 ポルトガル語とスペイン語では代名詞の位置が違います。ややこしい?
?再起動詞 このレストランはおいしい。
  (西) Se come biem este restaurante.
(葡) Come-se bem este restaurante.
?para 〜するために あなたに会うために駅に9時に行きます。
  (西) Yo vendre a la estacion a las 9 para encontrar te.
(葡) Eu virei a estacao as 9 para te encontrar.

コメント(8)

では、僭越ながら少し続いてみます。

>【代名詞の位置】 ポルトガル語の場合は「基本的に活用動詞の後ろに置く」ようですが、人称目的格代名詞が動詞の前に置かれることもあります。

人称目的格代名詞が動詞の前に置かれる場合はざっとこんなところでしょうか(あまり正確では無いですが)。

1 従属接続節や関係節(se, quando, que, onde, などなど)の中
2 já, tambémなど副詞が節(文)の先頭に来る時
3 疑問詞を伴う疑問文の時
4 前置詞の後に続く不定詞の場合(←この場合は不定詞の後ろに代名詞を置くこともありますね)

ポルトガル語とスペイン語の目的格代名詞にまつわる違いは「文中の位置」だけではなく「縮約」や「三人称の目的格が二つ並んだ場合」や「間接目的格代名詞の有無」といった違いもありますね。

ブラジルとポルトガルとでルールが違うこともありますが…。

似ているようで結構違いますよね。
とぅみぃさん。恐れ入りました。私はポルトガル語の人称代名詞の規則がいまいち頭の中でしっくり来ていませんでした。
スペイン語とポルトガル語の違い続きです。
ジャッキ(車輪を挙げる道具)
(英)jack - 人の名前
(西)gato - 猫
(葡) macaco-猿 何故??

              






読んでみてスペイン語自体に多くの誤りがあるような気がしますが。
 ≪例≫ 暇なときは何しますか?
(西) ?Que tu vas hacer cuando tengas tiempo?
正しくは、Que vas a hacer{haras}cuando tengas tiempo?

 ?ポルトガル語の接続法過去はse型
 ≪例≫ 宝くじが当たったたら、世界一周旅行がしたい。
  (西) Si me tocara la loteria, yo queria viajar por el mundo.
スペイン語でも本ではse 型もよく見られます。口語では使いませんが。しかしここで問題なのは、yo queria で時制imperfecto になっている点です。imperfecto ではなく、condicional になります。yo querria viajar[viajaria]
 ≪例≫ escritoria アクセント記号無し 発音は次の通り
  (西) エスクリトーリア - 秘書
escritorio スペイン語では、一般に机の事だと思います。尚辞書には事務所との記載も最後に書いてありました。
秘書は、secretaria です。
  (葡) エスクリトリーア - 事務所
【言葉によって性別が変わる】
?mar - 海 (西)f (葡)m
mar は、一般にel mar だと思います。
(西) A - A mi no me gusto esa pelicura.
B- A mi me tampoco.
A mi tampoco です。

?para 〜するために あなたに会うために駅に9時に行きます。
  (西) Yo vendre a la estacion a las 9 para encontrar te.
一般にencontrar a alguien は、偶然に会う、encontrarse a alguienは、約束を前提に会うと言う意味では{グアテマラではそうですが、もしかすると他の国では違うかも} それを前提にすると、Vendre a la estacion a las 9 para encontrarme contigo.


訂正
secretario,secretaria ー秘書
事務局ーsecretaria
> (西) A - A mi no me gusto esa pelicura. A mí no me gusta esa película. かと思われます。tampocoを使って続けるとすれば A mí tampoco. でしょうね。

> el/la mar 基本的に男性名詞扱いですが、詩などでは女性名詞として扱われることがあるそうですね。

> あなたに会うために駅に9時に行きます。 〜 para verte / buscarte とも言えるでしょう、多分。
あの映画つまらなかった。
     B 「ほんと。」
  (西) A - A mi no me gusto esa pelicura.
B- A mi me tampoco.

つまらなかった、と過去形なので、又、厳格にはあの映画となっているので
No me gusto[o にアクセント} aquella pelicula{i にアクセント}
A mi tampoco.

>KEIさん&ロシータさん  ああ、なるほど。ありがとうございます。 :-)
はじめまして。
事務所のアクセントはブラジルのポルトガル語ではエスクリトーリオになります。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語とポルトガル語 更新情報

スペイン語とポルトガル語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング