Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch, -v-vv-vv-v-(11) 5 Und mein Lieb ist schoen wie die Sonne; v-vv-vv-v(9) 4? Die glaenzt wohl herab auf den Fliederbusch v-vv-vv-v-(10) 4? Und fuellt ihn mit Duft und mit Wonne. v-vv-vv-v(9) 3
Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall -v-vv-vv-v-(11) 5 Und wiegt sich in bluehendem Flieder, v-vv-vv-v(9) 3 Und jauchzet und singet vom Duft berauscht v-vv-vv-v-(10)4 Viel liebestrunkene Lieder. --v-vv-v(8)4
冒頭部分:
Rede, Mädchen, allzu liebes, das mir in die Brust, die kühle,
Hat geschleudert mit dem Blicke diese wilden Glutgefühle!
Willst du nicht dein Herz erweichen,
Willst du, eine Überfromme, rasten ohne traute Wonne,
(語彙や表現が1の詩に似ている。)
_____________________
ドイツ語は得意ではありません。自分で詩を訳した事もありません。
質問です。
(検索すれば韻についての良いページがあるのかもしれませんが、見つかりませんでした。)
Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch,
-v-vv-vv-v-(11) 5 の(11) 5ですが、
11がシラブル総数で、5が-の数のようだ。この情報は訳す方法に関係してくるのですか?
自分でこの行を普通に読むと(V=強、_=弱)こうなります。
Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch,
V_ V_ _ V _ _ V _ _