ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Gedichte ドイツ語詩コミュのブラームスのリートの詩など

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
よそでOp.63-5 Junge Lieder I のFelix Schumann の詩が話題になっていて(http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=7559836&comment_count=10&comm_id=61619)、面白い問題を含んでいたので、自分で訳してみます。ご批判のほど、よろしくお願いします。

Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch,
-v-vv-vv-v-(11) 5
Und mein Lieb ist schoen wie die Sonne;
v-vv-vv-v(9) 4?
Die glaenzt wohl herab auf den Fliederbusch
v-vv-vv-v-(10) 4?
Und fuellt ihn mit Duft und mit Wonne.
v-vv-vv-v(9) 3

ぼくの愛は、〔まだ〕青く※1、ライラックの茂みのよう、
そして、ぼくの愛しい人は※2太陽のように美しくて、
陽光をライラックの茂み(=ぼくの愛)にたっぷりそそぎ、
それ(ライラックの茂み=ぼくの愛)をかおりと喜びで満たしてくれる。

※1 gruenには「緑」の他に「青二才」の「青」の意味がある。
※2 この場合meine Liebeとmein Liebはきちんと区別すべきで、母音の省略と見る必然性はない。

Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall
-v-vv-vv-v-(11) 5
Und wiegt sich in bluehendem Flieder,
v-vv-vv-v(9) 3
Und jauchzet und singet vom Duft berauscht
v-vv-vv-v-(10)4
Viel liebestrunkene Lieder.
--v-vv-v(8)4

ぼくのこころはナイチンゲールのつばさをもっていて、
咲き乱れるライラック(=ますます盛んになった愛)の中で揺れ動き※1、
歓呼をあげ、かおりにうっとりとしながら、
おおいに※2愛に酔いしれる歌どもを歌う。

※1 この第2連はこころの様態をナイチンゲールの行動に喩えている。心が愛の中で揺れ動く様を、ライラックの茂みの中で身体を揺らしてさえずるナイチンゲールに喩える。
※2 vieleとなっていないので、「たくさんの歌」ではなかろう。たぶん。

ちなみにFliederは「ライラック」なのか「ニワトコ」なのかよく分かりません。

では、今後、このトピはブラームスにかかわる詩ということで。

コメント(6)

ブレンターノさん、

http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=7559836&comment_count=10&comm_id=61619
のトピ主です。
一言お礼を申し上げたくて書き込みします。
ほんとうに現語に忠実で、しかも美しい日本語訳に
ほれぼれしました!
ありがとうございます!

ちなみに、最後の一節ですが、
いまオーストリア人に聞いたところ、
Vielはsingetにかかっているということで、
ブレンターノさんのおっしゃるとおり、
「おおいに歌う」というので大正解のようです。

自分で訳できなかったおかげで、
お手数かけてしまって申し訳ありません。
この訳このまま、使わせていただいてよろしいでしょうか。
ほんとうにありがとうございます!

でもニワトコって何なんでしょう…
オーストリアではFliederというとライラックです。
ライラックとニワトコは同じものなのでしょうかね?
どうやら「おおいに歌う」は結果的に「大正解」だったようで、私は‘viel’を‘liebestrunkene’にかけて訳したつもりでした。うーん。‘singet’にかかるんですかあ。奥が深いなあ。

Fliederは低地ドイツ語で‘Holunder’=ニワトコを指すようです。それで独和辞典ではライラックとニワトコの両訳が挙がってしまうんでしょうね。でもこの詩のイメージに合うのはライラックでしょう。Fliederはいろんなところでニワトコと誤訳されるケースがあると、ネット上でも、かなりの方が指摘しています。
例えばこんな。

http://www3.big.or.jp/~kitamura/bbs/wforum.cgi?no=176&reno=175&oya=175&mode=msgview&page=50

上の拙訳は、何にご使用になられても全くかまいません。
お役に立てましたなら、とてもうれしいです。
ドイツ詩初心者の者です。はじめまして。

Fliederがライラックかニワトコかという話は答えを持ってはいないのですが、WikipediaによるとFliederの花言葉は初々しく、ロマンチックな恋(Liebeですが)の象徴とあります。そのためこの詩の内容には非常に合った植物であることは間違いないと思います。

http://de.wikipedia.org/wiki/Flieder

ブレンターノさんの訳と解釈を参考にさせてもらいながら、この詩を読んだのですが、三つ質問があります。
一つ目はMetrikについてです。3 hebigないしは4 hebigだとは思うのですが、AuftaktやDaktylusが多いように思うのですが、はっきりしません。
二つ目ですが2連の1,2行目です。ここでSchwingenが「つばさ」と訳されていますが、このSchwingenは「ゆれる」ではなく「鳴り響く」の意味でとれるかと思います。Nachtigallは一番美しく鳴く鳥の象徴なので、鳴き声の方がしっくり来るような気がするのです。そうすると、1連目でまだ硬かったつぼみが声となり、動くようになるという流れで終えると思います。
三つ目は2連目の3行目のjauchzetとsingetです。これは自分が歓呼をあげ、歌を歌うというのではなく、誰かに対する呼びかけ(命令)だと思いますが、その場合誰に対する呼びかけなのでしょうか?いいアイディアが思いつかないために質問です。
100さん、はじめまして。
今後ともよろしくお願い申し上げます。

この詩の韻律は、いったいなんでしょう???
是非、誰かに教えていただきたいです。
ちなみに2連とも一行目だけは 5hebig ですか?
Kadenz は交互に男女交代
berauscht以外は脚韻
音節数は11, 9, 10, 9(8)???

jauchzet und singetがIhrへの命令形だとすると、ここにはIhrと呼びかけられるものがどうしても見当たりませんので、3人称現在の古形でも用いたのかなあと思いました。
ひょっとしたら、詩篇65の14節

Die Anger sind voller Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, dass man jauchzet und singet

あたりと関係があるのかなあと思いました。

Schwingenを動詞の中性名詞化ととるのは、ぼくも最初そのように考えましたが、冠詞もないし必然性を感じられなかったのでSchwinge「つばさ」の複数形でとりました。wiegt sichとの関連を考えると、やはりSchwingenも動きに関わる方がいいと思ったもので(ただしschwingenを「ゆれる」ととるのはwiegt sichと重複してしまうので、おっしゃるとおりよろしくないと思います)。
ブレンターノさん
はじめまして。こちらこそどうぞよろしくお願いします。

韻律やっぱり、不思議なんですね。音楽に非常に強そうな方にもすっきりしないというのは相当難しいのでしょう。

他の二点も説明していただきありがとうございます。
原文を一人で読むというのは中々大変ですので、これからも是非色々勉強させていただきたいと思います。
> では、今後、このトピはブラームスにかかわる詩ということで。

初めまして。ブラームス「愛の歌」が好きです。

冒頭部分:
Rede, Mädchen, allzu liebes, das mir in die Brust, die kühle,
Hat geschleudert mit dem Blicke diese wilden Glutgefühle!
Willst du nicht dein Herz erweichen,
Willst du, eine Überfromme, rasten ohne traute Wonne,

(語彙や表現が1の詩に似ている。)
_____________________

ドイツ語は得意ではありません。自分で詩を訳した事もありません。

質問です。

(検索すれば韻についての良いページがあるのかもしれませんが、見つかりませんでした。)

Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch,
-v-vv-vv-v-(11) 5 の(11) 5ですが、

11がシラブル総数で、5が-の数のようだ。この情報は訳す方法に関係してくるのですか?

自分でこの行を普通に読むと(V=強、_=弱)こうなります。
Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch,
V_  V_ _  V  _ _ V _ _ 

(と書いてみると(最後の語が違うが)単に私がV_表記を勘違いしているだけのようだ。)

最後の語(Fliederbusch): ドイツ語の名詞は、原則として「最初のシラブルのみが強」という法則だったようにうろ覚えで記憶しておりますが どうでしょう?

急ぎませんのでよろしくお願いします。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Gedichte ドイツ語詩 更新情報

Gedichte ドイツ語詩のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング