For if our own time is the end of a narrative that began in the renaissance,is it not also the past of story yet to be told―「una ricerca del futuro」?
「」内は斜体。イタリア語で「未来の探求」です。出典はM.Tafuri,Interpreting the Renaissance:princes,cities,architects, trans.Daniel Sherer,Yale University Press/Harvard GSD, 2006, という本に収められているK. Michael Haysという人が書いた前書きです
あと「is it not also the past・・・ 」のitが指すものは、普通に考えれば「our own time」か「the end of a narrative」だと思うのですけど、前の文章にある「history」とするのは無理がありますか?
文の前後関係を考えても、何か腑に落ちないというか、うまく訳せません。
以下は、パラグラフとその試訳です
?But then,doesn't Tafuri have his own utopia as well??His past is no longer the realm of dead characters and inert objects that we long to reanimate.?Rather history is an always active agent that “disturbs the present as we know it,”that now rises up to call our present moment into question,judging us and our architecture for what we are not,for what architecture no longer is,but also for what we are not 「yet」. ?For if our own time is the end of a narrative that began in the Renaissance,is it not also the past of a story yet to be told―「una ricerca del futuro」? ?Closure cannot be absolute if history's unexpectedness is to abide. ?The hermeneutic contact between past and present cannot be performed without producing a future as well.