ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

THE CATCHER IN THE RYEコミュの原文と翻訳

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
はじめまして。
サリンジャーの小説に学生時代にはまって、翻訳で読めるものは大体読んだだけど、「ライ麦畑…」だけは、あまり好きになれなかった。それでも「The Catcher…」のペーパーバックを手に入れたので、いつか読もうと思いつつ月日が流れ…。村上春樹さんが訳すというのを知り、なぜかその前に読まねば!と思い、村上さん訳の出版前に読み終えることができた。
でも、村上さん訳は買ったけど読んでない。

原文で読んだら、「The Catcher…」は、わたしにとってとても心をゆさぶられる小説だった。3回は泣いたし。翻訳(野崎さん訳)で読んだのはだいぶ前なので、年齢的なものもあるかもしれないけど、翻訳の時に感じた「生意気な男の子の話」っぽい感じが、原文を読んだ時にはぜんぜんせず、「壊れそうな繊細な心を持った男の子がなんとか自分を保つ、または取り戻すために生きようとしてる話」ではと感じたのだった。

原文と翻訳を両方読んだ方、いかがでしょうか?

コメント(2)

>samさん、ご意見ありがとう。

言葉は文化なので、その移し変えの作業の中でどうしても無理な部分は生じてくるし、翻訳をしたときの時代的背景、訳者の解釈などで違ってきてしまう部分はあるのでしょう。
「完全な翻訳などない」のですもんね。

「The Catcher…」に関してはあまりに作品に対する感じ方が(わたしにとっては)違ってしまったので、ちょっとショックでした。嬉しいショックでもありましたが。

 今、「九つの物語」のペーパーバック「FOR EZME-with Love and Squalor」を読んでるところです。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

THE CATCHER IN THE RYE 更新情報

THE CATCHER IN THE RYEのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング