If you really want to hear about it,the first thing you'll probably want to know is where I was born,and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me,and all that David Copperfield kind of crap,but I don't feel like going into it,if you want to know the truth.In the first place,that stuff bores me,and in the second place my parents would have about two hemorrhnges apiece if I told anything pretty personal about them.They're quite touchy about something like that,especially my farther.
カズさんの訳、野崎訳ではhemorrhagesが脳溢血になってるのが、ただ「血を流す」になっていて、へええと思いました。
医学用語辞典調べても、hemorrhageは「出血」になってました。お医者さんの慣用句で、これを「脳溢血」というのかな。でもそれを「脳溢血」じゃなくて「出血」のままにしたら、その次のセンテンス野崎訳の「quite touchy=すぐ頭に来る」のニュアンス含めて変わってくるような気がしてきました。touchy=傷つきやすい、だからwould have about two hemorrhnges =傷ついて血が出ちゃう、とか。ホールデン君のひねくれたユーモア?私の考えすぎ?