ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

まりあ部コミュのまちがった直訳ごっこ

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
TM曲名直訳ごっこ第二段。
翻訳をソフトに任せてみよう!
たとえば、、

kiss you → あなたにキスしてください。

『意味が間違っていればいるほどすばらしい』 が、ルール。

お持ちの翻訳ソフト、もしくは、

excite翻訳ページ http://www.excite.co.jp/world/
Yahoo!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/
Google 翻訳 http://translate.google.co.jp/
@nifty翻訳 http://honyaku.nifty.com/
Infoseekマルチ翻訳 http://translation.infoseek.ne.jp/
ライブドア翻訳 http://translate.livedoor.com/

等ブラウザ翻訳機にて、いろいろ試してみて下さい。
できれば使用した翻訳ソフト名を記入して下さい。
どうぞ!

コメント(24)

では先発いきます!

get wild decade run → 野生の10年間を走らせて下さい。

意味がよくわかりましぇん。
Wild Heaven→野生の天

・・・そんな意味だっけ!?
Bang The Gong → ゴングをどんとたたいてください。

excite翻訳使いました。
Come On Let's Dance → 貸し付けのダンスで来て下さい

どこをどう訳したらこういう意味になるんでしょ?
BY 翻訳の王様 V5
crazy for you→あなたにとって、気が狂っています。

excite翻訳使いました。
ばかだねー翻訳ソフト!
fool on the planet → 惑星でだましてください。

もともと自虐的な言い回しだがそこまで自虐を望んでません;
excite翻訳
Love Train → 愛電車

Yahoo!翻訳ででますた。
Come On Let's Dance → 来られる踊ろう

AltaVista Translations
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
で。
これかなり正確な翻訳サイトなはずなんだけど、、、;;
Come On Let's Dance →貸家に出合う、私たち、ダンスをする

ライブドア翻訳
http://translate.livedoor.com/ にて
「賃家」は「let's」だろうから100歩譲ってOKとしても、
「出会う」って?
「私たち」、、、?どこから舞い降りてきたんだ?
Wild Heaven → 荒れた天国

マジカルゲート翻訳 http://www.magicalgate.net/ja/
にて。
荒れちゃってます、、、_| ̄|○ i|||
BURNIN’ STREET → 燃焼通り

excite翻訳
IGNITION, SEQUENCE, START → 火、連続、は現れます

マジカルゲートでw
Take it to the lucky → 幸運にそれを取ってください。

excite翻訳ページ

どうせ間違えるならおもしろくしろっw
Take it to the lucky → それを運が良いことに運んで下さい

マジカルゲート翻訳

だからおもしろくしろってww
Rhythm Red Beat Black (Version 2.0)
→ リズム赤は、黒い服(バージョン2.0)を打ちました

P.S.
最初は括弧つけ忘れて変換してこんな感じでした。
Rhythm Red Beat Black Version 2.0
 →リズム赤打つこと黒人バージョン2.0

By 翻訳の王様バイリンガル V5
Gia Corm Fillippo Dia (Devil's Carnival)

→ Gia球茎Fillippoディア(悪魔の謝肉祭)

なんだか字面がすごいぞ
excite翻訳
GOOD MORNING YESTERDAY

→おはよう、昨日(excite翻訳)
→昨日のおはよう(マジカルゲート翻訳)

簡単な英語こそニュアンスが問われる。。。
なるほど。。。
んじゃ、

I WANT TV

→私は、テレビが欲しいと思います。(excite翻訳)
→I必要物TV(マジカルゲート翻訳)

うわあ、ほんまや(;つД`)
I am

→私はそうです(exite翻訳 http://www.excite.co.jp/world/)
→私はそうです(Yahoo!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/)

そうですかあせあせ(飛び散る汗)
I am

→私はそうです(@nifty翻訳 http://honyaku.nifty.com/)
→私はそうです(Infoseekマルチ翻訳 http://translation.infoseek.ne.jp/ )

やっぱりそうですかあせあせ(飛び散る汗)

ログインすると、残り4件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

まりあ部 更新情報

まりあ部のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング