意味がわかってもピンとこない、想像はつくが確信はもてない、といったことがあるだろう。そんな場合は、「百聞は一見にしかず」で、単語の画像や動画を見ればいい。単語を検索してから、検索ツールの「画像」や「動画」をクリックするだけ。皆さんは、車の中で使う air freshener (芳香剤)は一般にどんな形をしているか知っているだろうか? その画像を検索してみよう。
検索ボックスに air freshener と入力する 検索ツールの「画像」をクリックする air freshener の画像検索結果
検索結果の画像を見ると車用の air freshener は、一般に木の形をしておりバックミラーにかけて使うものだとピンとくる。このことを知っていれば、次のジョークの落ちがわかって笑える(Googleの各種サービスやツール、ニュースや天気予報などをまとめたホームページiGoogleで表示される"A Joke A Day"のひとつ)。
A blonde was swerving all over the road and driving very badly, so she got pulled over by a cop. The cop walked up to her window and asked,"Miss, why are you driving so recklessly?" The blonde said, "I'm sorry sir, but wherever I go,there's always a tree in front of me and I can't seem to get away from it!" The cop looked at her and said, "Lady, that's your air freshener!" (From Google's A Joke A Day) 笑えただろうか? わからない単語がいくつかあっても意味はつかめるだろう。 要約すると、次のような話。
金髪女性が道路上でふらふら運転をしている。 警官がその車を止めて、なぜ無謀な運転をしているのかとたずねた。 女性は「どこへ行っても木が前にあって、避けられないの」 警官は「それはあなたの air freshener ですよ!」 木の形をした air freshener がバックミラーにかけてあったのだ。金髪女性の頭の弱さをからかったジョークである。
英語の説明では、swerving は "To turn aside or be turned aside from a straight course" と説明がある。それに続く日本語の説明では、「突然脇によける行為」とある。他にも、pulled over、cop、recklessly などの定義・意味を調べてみると、いろいろわかっておもしろい。
「define:pulled over」の検索結果(画像)
pull over とは、「車を道路の脇によせて止める」こと。この画像を見ればピンとくる。それでshe got pulled over by a cop は「女性は警官から車を脇によせて止めさせられた」。このように画像を見て、英語と日本語の説明を読むと忘れにくいものだ。
A police officer "cops" someone when s/he catches and arrests the person, therefore the police officer is the copper, i.e., the one who cops. http://wiki.answers.com/Q/ What_is_the_origin_of_the_term_cop この説明などを総合すると、cop は俗語で「逮捕する」で、「逮捕する人」は copper、それが略されて cop となったとわかる。さらに、日本語での説明を引用する。
英語には略語がたくさんある。略語のもともとのスペルを知りたい場合は、略語のあとに「stands for (表す・意味する)」をつけて検索すればいい。たとえば、メールの第三者への宛先の CC が何の略か知りたければ、次のように検索する。
検索:cc stands for …… CCのフルスペルは?
What does CC stand for in an email address wiki.answers.com ? ... ? Acronyms & Abbreviations - CachedThese stand for 'Carbon Copy' and 'Blind Carbon Copy'. 検索結果から CC は Carbon Copy、BCCは Blind Carbon Copy の略だということがわかる。さらに、これをクリックすると質問サイト Answers.com のページが開き、次のような質問と回答がある。
What does CC stand for in an email address? It stands for carbon copy but now, in the modern world it can also stand for 'courtesy copy'. It's the second copy which would have been sent to people who were less important, often for information only. http://wiki.answers.com/Q/ What_does_CC_stand_for_in_an_email_address 回答には、現代では 'courtesy copy' (儀礼的なコピー)の略でもあると説明している。なお、略語のフルスペルや意味を知っていても、こうした英語での説明を読むといい。思いがけないことや新しいことが身につくからだ。また、英語力もアップする。さらに、carbon copyの由来を検索すると興味深い。
検索:origin of carbon copy…… carbon copy の由来を調べる
The Phrase Finderというサイトでは、次のように説明している。
The term carbon-copy derives from carbon-paper, which was, and occasionally still is, used to make copies of typewritten documents. http://www.phrases.org.uk/meanings/carbon-copy.html イプライターでコピーをとるために使われた carbon-paper (カーボン紙)が由来だとある。昔は、カーボン紙を2枚の白紙ではさみ、タイプライターに入れて打って、手紙など文書のオリジナルとコピーを作っていたのだ。
ちなみに、メールソフトでは「宛先:」の次の行に「CC:」があるが、手紙などでは最後の行(手書きのサインのあと)に cc: Mr. John Smith などと打っていた。