ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

被災地の子供たちに何ができる?コミュのブログを見てのつぶやき vol.2

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
NPO法人「にじいろクレヨン」公式ブログ
http://nijiiro-kureyon.jp/blog/

英訳版ブログ「Ishinomaki Children’s Refuge Center」
http://ishinomakicrc.wordpress.com/

関心を持ち続けることが、遠くにいる私たちが簡単にできることの一つだと思っています。
皆さんが活動を見て思ったことや感じたこと。何でもつぶやいていってくださいね!

(私だけのつぶやきになりそうですがねっ。。。)

vol.1はコチラ→http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=61053714&comm_id=5540715

コメント(169)

The new translation of "Meeting for building parks” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「公園づくりワークショップ」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトに上げられました。


http://ishinomakicrc.wordpress.com/2013/06/23/meeting-for-building-parks/
The new translation of "Go! Aichan!” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「ガッツだ!あいちゃん!!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトに上げられました。

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2013/09/08/go-aichan/

"I think those parents and residents don't want us to do anything special but are happy we watch over the children as they enjoy playing. I was very delighted to be reminded of that several times today."

「特に何かをして欲しいと願っているのではなく、ただこどもたちの遊んでる姿を一緒に見守って欲しい。ただいるだけでも…。今日はそんな場面が何度か見られ、とても嬉しかったです。」

The new translation of "The Provisional Housing in Northern Hebita Park 2” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「蛇田北部二号団地仮設」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2013/10/21/the-provisional-housing-in-northern-hebita-park-2/
>>[132]
いつも、ありがとうございますexclamation ×2exclamation ×2!

遠くから…ブログからでも…にじいろクレヨン
見守っていこう。こうして発信してくれる皆さんに感謝☆

最近登場のカプラ積木って遊びは、大人も興奮しちゃいそう。
「少年のケガとイチゴ」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of "The Boy’s Scratch And Some Strawberries” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「もちろん心配ではあったんですが、考えてみるとケガをしながら男の子は強く成長していくもの。多少のケガや傷は成長の証でもあるんですよね。」

"I worried about him but it got me thinking that children become stronger with these things. A few scratches and wounds show that they are growing up."

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2013/11/16/the-boys-scratch-and-some-strawberries/

>クミさん
いつもお返事ありがとね〜(^_^)/
"We had nice and friendly conversations with the parents of the children and other people who we usually don't have much opportunity to talk with. It was a very luxurious time."

「いつもは、あいさつ位しかしたことの無かった方と楽しいお話を出来たり、子供達の親御さんとゆっくりお話出来て、とても素敵な時間を過ごしました。」

「大集合!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of "Everyone Gets Together!” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2013/12/09/everyone-gets-together/
"They said that dog trainers visited with their dogs all the way from Kobe City. It was a gift of “Interaction with animals” for people living in the provisional housing. "

「なんでも今日は、はるばる神戸から犬のトレーナーの皆さんがワンちゃんたちを連れて仮設を訪れてくださったそうで、仮設の皆さんに動物との触れ合いをプレゼントしてくれました!」

The new translation of "Welcome Puppy Dogs!” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「ワンワンが来た!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/02/09/welcome-puppy-dogs/
"We are going to change the organisation of the activities a bit this year, but we will continue to hold fun activities, and care for the children’s safety and growth, as we have been doing so far. We all hope we can do some even more fun activities together this year."

「今年は活動の形も変化していきますが、これまで同様に子供達の安全と成長を見守りながら楽しい活動を心がけていきますので、本年もよろしくお願いいたします。」

The new translation of "Report from the provisional housing at Takasago Ichome Park” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「高砂1丁目公園仮設報告」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/02/11/report-from-the-provisional-housing-at-takasago-ichome-park/
「こどもたちもきっとこのホッとした空間を求めてやってきてくれていると思うと、雨の日も雪の日も休まず、活動を続けるにじいろクレヨンの存在は、とても大きなものなんだろうなと思いました。」

"Imagining that the children come and seek for this relaxing atmosphere, ’Nijiiro Crayons' which stays active even in rainy or snowy days must mean a lot for children’s lives."

「向陽コミュニティセンター」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of "At Koyo district community center” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/03/06/at-koyo-district-community-center/
「掃除なんてやりたくな〜いという子どもも、あたしの方が早いし!と雑巾片手に寄ってきます(笑)」

’One of the kids who was unwilling to clean came close with a wet rag, saying “I’mthe

fastest!”.’

「子どもは風の子元気な子〜♪」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of "Children are happy to be outdoors in all kinds of weather♪” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/03/08/children-are-happy-to-be-outdoors-in-all-kinds-of-weather%E2%99%AA/
「こどもパワー!おとなパワー!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of "Power of kids! Power of adults!” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「それともう一つは子どもたちのパワー。最近さらに日に日に成長していく子どもたち
を感じます。子どもたちにもらったパワーを、また子どもたちにお返ししていこう!と改めて感じた一日でした。」

"Also, the power of children. These days I feel that they are growing up more and more each day. Today I again felt that I want to give back the energy that I have received from the kids."

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/03/16/power-of-kids-power-of-adults/
「だんだんと寒くなって雪も降る中、最後まで笑いながらいっしょに配れて楽しかったな〜。」
”Even if the snow was falling and the weather was getting colder and colder, we all enjoyed our day, and we were t laughing until the end.”
「旭化成パワーデバイス報告」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。
The new translation of "The provisional housing on “ Asahi Kasei Power Devices Corp” properties” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/03/22/the-provisional-housing-on-asahi-kasei-power-devices-corp-properties/
The new translation of "Play Leader’s Workshop Report” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「めだかさん プレーリーダー研修会 報告」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

“The theme of the workshop was "Risk Management and Crisis Management". Our work requires us to look after both the physical and mental health of the children, so this theme is extremely important to us.”

「今回のテーマは『危険管理と危機管理』について。大きな事故を防いで「体」の命を守ることはもちろん、子どもたちの「遊びたい気持ち」という「心」の命も守っていくそんなお仕事をしている私たちにとってとても大切なテーマです。」

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/03/29/play-leaders-workshop-report/

「1分数えて窯から出てきた作品を見た子たちは大興奮!」

“After they counted 60 seconds, they found their work hot from the kiln, and children got really excited!”

「卓球部、陶芸部、始動!!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of "Kick off! The ping-pong club and the Ceramic Art club” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/04/09/kick-off-the-ping-pong-club-and-the-ceramic-art-club/
‘At the end of our session, Natsukichi read some picture books to the children. Although sometimes distracted by some older girls, others were so engaged in the story of Twelve horary signs. I could see how much children love picture books!!’

「最後は、なつきちの絵本読み聞かせでお開きです。お姉ちゃんたちのちょっかいで妨害されても、なつきちの読む干支の絵本に夢中の子どもたち。ホント、絵本が大好きなんですね〜。」

「ワイワイにぎやか」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of ’Buzzing Bustling !’ has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/04/13/buzzing-bustling/
“Here, a boy is making something with clay. “No, this color is a little different from my feeling…” “This should be done like this…” Murmuring aloud, Soushi-kun seems to make something.”

「こちらでは、粘土で何かを作ろうとしている様子。『この色は違うんだよな〜』『ここはこうしないとな〜』独り言を呟きながらそうしくん、何かを作っているようです。」

The new translation of "Go! Hibiki Kids!” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「よっしゃ飛び出せひびきキッズ!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/04/20/go-hibiki-kids/

“Inside, we enjoyed karaoke and played volleyball with balloons on which we drew pictures! We got a bit excited because this was the first time for us to sing karaoke as activity lol. Beginning with a song of Arashi that Natsukichi chose, we enjoyed singing a wide range of songs such as nursery rhymes and even songs kids didn’t know. :D”

「中遊びではカラオケをしたり、風船に絵を描いてバレーボールをしたりして遊びました!カラオケは今回初めて見たので私たちも少しテンションが上がってしまいました(笑)なつきちチョイスで嵐の曲から始まり、童謡や、子どもたちが知らないような曲まで幅広く歌って楽しんでいました(*^o^*)」

The new translation of "Asahi Kasei Power Device Report” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「旭化成パワーデバイス報告」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/04/27/asahi-kasei-power-device-report/

『東京の友人などに「今も仮設住宅に住んでるのでしょ?大変だよね」と言われる事が多いですが、環境は確かに普通の家や、マンション、アパートよりは壁も薄いし、立地も不便なところにあったりと大変ですが、今は事情が違います。もちろん一部の人だけかもしれませんし、それぞれ事情にもよります。』

’I have often been told from my friends in Tokyo, “They are still living in temporary housings, aren’t they? It must be hard.” However, though there are some troubles that the walls are thinner compared to normal housing and locations are inconvenient, things have been changing. Those situations vary depending on people.’

『僕が直接聞いた範囲でのことですが、今は仮設住宅から出るのが嫌だと言う方もいらっしゃいます。それは3年という月日が大きな要因のようです。』

‘As long as I heard, some of them refuse to move out of the temporary housings. It sounded like that they developed attachment for the past three years.’

『高齢の方や、一人暮らしの方などは、仮設住宅の近隣同士でのコミュニティが形成されています。』

‘Take an example, elderly people and people live alone have made their community with neighbors living in the temporary housing.’

『問題もたくさんありますが、やはり大変な時期を皆で乗り越えたという仲間意識や、3年間ここで過ごして苦楽を共にし、少しずつ楽しいと思えるようになってきたところで、また、新しい環境に移って、一人で過ごすのが怖いと言います。』

‘Even though there are some troubles, they surely have a strong bond through overcoming hardest time together. Also, they may feel scared to move out and live alone in a new environment after sticking together and experiencing good times and bad times.’

『仮設住宅を出てしまうと、こうやって訪ねて来てくれる人もいなくなってしまうのでは、と。経済面での苦労ももちろんあります。』

‘They might feel lonely of not having visitors after moving out of the temporary housing. Of course, we can never forget about their financial difficulties.’

『若ければ、新しい環境で、家族や仲間達と、もしくは新しい土地で仲間を見つけようという気概も湧いてきますが、やはり高齢者にとっては、環境の変化が一番こたえるようです。』

‘If they were young, they might be capable of living in a new place with their family and friends, or try to look for new people as a start of new life. However, the change of environment must be hard for elderly people.’

『少なくとも、希望者だけでも現在の仮設住宅で暮らしている方が離ればなれにならないような形で、新しい住まいに移られたらと思います。』

‘I hope, at least, those people with a strong bond do not have to live far from each other after they move out.’

『「わがままだ」、とか、「贅沢を言って」、とか言われるかもしれませんが、あれだけの事態に遭遇してしまったのですら、それくらいのわがまま聞いてあげて欲しいと個人的に思いました。』

‘Some people might say, “It’s selfish” or “They are asking too much”, but I personally think that it should be acceptable for those who have experienced such a tragedy.’

『みんながほんの少し協力して、お偉いさんが少しだけがまんしてあげれば、きっと叶うのではと思います。』

‘If everyone cooperates a bit and the big shots can look with their favor on that plan, it would come true.’

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/05/16/nijiiro-crayons-power-of-continuation-and-bond/
“As well as the high school students, we were delighted to see some familiar faces who hadn't joined us for a while; some even brought their friends along too. The newcomers seemed to have a great time and left us with the promise that they'd be back (The children we knew, on the other hand, were as tricky as ever!). With both children and adults alike coming to join us, I really feel that our circle of supporters and participants is slowly but surely expanding.”

{今回は、高校生のお兄ちゃんたちとの出会いだけでなく、久しく活動に参加していなかった子が顔を出したり、友達の紹介でニューフェイスの子が来てくれたりと、子どもたちの中でも再会と出会いとが多い活動でした。久々の子は相変わらずの生意気っぷり(笑)が炸裂し、初参加の子は活動が楽しかったようで、帰り際には「またにじいろに来ます!」とうれしい言葉。。。(涙)大人も子どもも、少しずつ確実ににじいろの輪が広がっているのを、今日また改めて実感しました。」

The new translation of "Here Come the High School Students!” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「助っ人高校生参上!!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/05/24/here-come-the-high-school-students/
「粘土遊びでは可愛いリボンを作ってビーズで飾り付け。オリジナルの恐竜物語を粘土を使って披露してくれる子もいました^^ ホールでは、卓球、ドッヂボール、縄跳び、かくれんぼをしました。」

“The girl made pretty ribbons out of clay and decorated them with beads. Using clay, a boy told me his own original story about dinosaurs. In the hall, we played Ping-Pong, dodge ball, skipping rope and hide-and-seek.”

「向陽コミュニティーセンター報告」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of "Report from Koyocho Community Center” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/09/24/report-from-koyocho-community-center/
「あけぼの集会場報告」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。The new translation of "Akebono Activity Report” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「集会所内では卓球と新聞紙をビリビリに破りBOXをお風呂代わりにして遊んでいて、普段お家では出来ない遊びに子供達は大興奮していました。」

“Inside of the hall, some kids played ping-pong. Also they made a bath tab with a box, and hot waters with torn newspapers. They got very excited with those plays that they usually can’t do at home.”

http://ishinomakicrc.wordpress.com/2014/11/17/akebono-activity-report/
The new translation of "Narumin’s back!” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「なるみんさん復活!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

「集会所ではムラさん、ロッキー、なっつさんと子供達に寄り添い様々な遊びをしていました!得意の卓球で子供達とラリーをし、変化球などの難しいボールを返してしまうムラさんは子供達の間でヒーローです!!なかなか卓球をしたことのない子でも興味津々に楽しませ、盛り上げるムラさんは流石だなと思いました(^^)」
“In an assembly room, Mura-san, Lokki and Nattsu-san played a variety of games with the kids. Mura-san is very good at table tennis and played with the kids. He did some trick shots, which can be hard for kids, but they still loved it. Thanks to him, some of the children, who had never played table tennis before, became very interested in the sport. That’s the Mura-san I know. He’s so good with children.”
https://ishinomakicrc.wordpress.com/2015/03/13/narumins-back/
『お絵描きでは、「絵、描けないから嫌だ」「下手だから」と言っていた子が他の子が、描いているのにつられて描くという場面がありました。実際描いているのを見ると、とても楽しそうにキャラクターやお花の絵を描いていました。』

“Some children were afraid of painting because they thought they couldn’t paint well, but they eventually joined in, encouraged by seeing the other children painting. Once they started, it seems they really enjoy drawing and painting flowers or characters.”

「絵に上手いも下手もない!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。
The new translation of "Every child is an artist!” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2015/06/01/every-child-is-an-artist/
"Reason to Live" has been translated in Polish! Thank you so much for your help, Lech Szeg and Toko Kawamukai!
「命の使い道」がポーランド語に訳されました。Lech Szegさん、Toko Kawamukaiさん、ご協力ありがとうございます!
https://ishinomakicrc.wordpress.com/powod-do-zycia/

「観るより制作?!にじいろアート展☆」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of "Creating artwork rather than looking at it? This is Nijiiro Art Exhibition!” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「今日は9月3日〜6日に行なわれた「にじいろアート展」の様子を紹介します。アート展では、3日間で合計114名と、多くの方々がお越しくださいました!(拍手!ぱちぱちぱち)参加者の中には、お絵描き教室ゴコッカンの生徒さんやそのご家族、出張授業を行なっているインターナショナルスクールピノッチオの先生方や園児たち、これまでにじいろクレヨンに関わってくださっている子ども達や大人の方々、ボランティアさんなど本当に様々な方がいらっしゃいました。」

’Today, I’m going to talk about the Nijiiro Art Exhibition that took place from 3rd to 6th September. As many as 114 people came to the art show in these 3 days! (Applause!) A lot of people participated in this event. The students of Gokokkan art classes and their families, the teachers and pupils of the international school, Pinocchio, and the children, adults and volunteers, who have been coming to Nijiiro Crayon’s activities, all attended.’

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2015/10/10/creating-artwork-rather-than-looking-at-it-this-is-nijiiro-art-exhibition/
「秋祭りの後」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。
The new translation of "After the Autumn Festival” has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.
「今回の秋祭りはにじいろクレヨンスタッフは勿論の事、上釜地区の住民の皆さん、子ども達、保護者の方々のおかげで無事に成功しました。」
"The Autumn Festival this year was carried out successfully with the help of Nijiiro Crayons members, the residents of Kamigama district, the children, and their parents and guardians."

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2015/12/17/after-the-autumn-festival/
「強力な助っ人たづ」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of "The Big Help, Tazu" has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「しかも、東京、福島、と皆さんそれぞれ出身はバラバラ。 お仕事もバラバラです。月に1回のこの活動を楽しみに来てくださっています。子どもたちも見知ったボランティアさんに会うことをとっても楽しみにしています。」

‘The volunteers come from different areas and from various occupations, but all look forward to participating in our monthly event. The children who have come to know them over these years also look forward to their visit.’

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2016/06/30/the-big-help-tazu/

‘The children want to play Pokémon GO, since it’s been so popular now. But they don’t have smartphones, so they made it themselves! They made Pokémon and Poké Balls with paper, then they can play a game which they throw Poké Balls at Pokémon to catch them.’

「他にもポケモンGOが巷で流行っているということで、どうしてもやりたい子どもたち。しかし、スマホがない!ならば作るのみ!!ということで、紙でモンスターボールとポケモンを作り的当てのようにしてポケモンGETを目指すゲームも誕生しています。」

The new translation of ‘So many inventors and artists!’ has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「発明家や芸術家がいっぱい」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2016/07/30/so-many-inventors-and-artists/

「台風一過」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。 The new translation of 'The beautiful weather after the typhoon has passed' has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「新しい絵本たちと一緒にみなさんがひろばに来てくださるのを首を長〜くして待っています!にじいろまつりで開催する、おさがり交換会のおさがり品も絶賛募集中ですよ。」
‘With those new books, we are all waiting for you visiting us in the Hiroba! Hand-me-downs are also welcome for the ‘Hand-me-downs exchange party’ we’ll have at the Nijiiro festival.’

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2016/09/21/the-beautiful-weather-after-the-typhoon-has-passed/

「お絵描き教室親子の部」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of 'The Parents and Children Art Class' has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「今日のお絵描き教室親子の部は木材を使った工作を行いました。大小の枝やどんぐり、まつぼっくりなど、自然の素材を使った工作です。いろんな組み合わせを試しながらつなげて組み立てていきます。枝や木切れが組み合わされてまったく別のかたちになっていくのは面白いな〜と思います。」

‘We had a workshop where we used wood in ‘the parents and children art class’ today. We learnt to craft with natural materials such as large and small branches, acorns, and pine cones. They made their crafts trying out different combinations of those materials. I found it very interesting that they made completely different figures by mixing those branches and pieces of wood.’

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2016/12/27/the-parents-and-children-art-class/

「ほかほかお茶会」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。The new translation of 'Meeting over a cup of tea' has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

‘We had various kinds of teas today as well. Children were also having fun playing with toys. It was very nice to see their smiles.’

「この日も ドリンク類は 色々 取り揃えておりました!お子さん達もみんな思い思いにおもちゃで沢山遊んでくれてましたね!いつも、皆さんの笑顔に癒されます。」

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2017/03/11/meeting-over-a-cup-of-tea/
「のくのくハウス近況」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。
The new translation of 'Recent activities in Nokunoku House' has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.
「ご紹介した映像は、なんとすべてユーチューブで見ることができます。にじいろクレヨンをチャンネル登録してくださいね。」
"You can see the videos here on Youtube. Please subscribe the Nijiiro Crayons channel."

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2017/04/29/recent-activities-in-nokunoku-house/
「にじいろプレイパーク!!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。The new translation of ' The Nijiiro Play Park!' has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.


「新たにすいかやとうもろこし、プチトマトや謎のフランス産フルーツ(パッケージをみても誰も見たこともない)などいろいろな種を撒いたようでその成長も楽しみです。追って成長の過程をお知らせできればと思います。」

‘They also planted watermelons, corn, cherry tomatoes, and mysterious French fruits (we read the seed package, but no one had any idea what they were.), along with some other plants. We are looking forward to seeing them grow. I’d like to report how it goes.’

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2017/07/13/the-nijiiro-play-park/

「先生の顔・かお・カオ」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of 'The Teachers’ Faces' has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

The NPO “Nijiiro Crayons” was established to provide Ishinomaki’s children with psychological support. For now, children in Ishinomaki have enough supplies to survive. However, they are still suffering both emotionally and spiritually. We would, therefore, like to focus on improving their life by drawing, reading, and doing excise with them.

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2017/12/06/the-teachers-taces/
「楽しい楽しい水曜日〜!!」の英訳がにじいろクレヨン英語版サイトにアップされました。

The new translation of 'Wednesday Funtime!' has been uploaded to the NPO Nijiiro Crayons' website.

「毎週水曜日はのくのくハウスでプレーパーク(屋外型遊び場)をやっています。 焚き火もするのでみんなで焼きたいもの食べたいものを持ち寄りして楽しんでいます 今日は参加してくれたママたちでトマトクリーム煮込み&遊びパンでピザやピタパンも作りました。」

'Every Wednesday, we get together in the play park near Nokunoku-house. We make a bonfire, so everyone brings the foods they want to grill. Today, the mothers who participated cooked tomato cream soup and playful shaped pizzas and pitas.'

https://wordpress.com/post/ishinomakicrc.wordpress.com/1541

We have finished translating one of the Nijiiro Crayons' blog entries 'April blues, not May blues' from Japanese into English.

にじいろクレヨンのブログ「五月病ならぬ四月病!?」を日本語から英語へ翻訳しました。

'I’m always impressed by their sensitivity and improvement. Of course, we teach you from the basics if you’re a beginner.'

「皆さんの感性と上達ぶりには関心させられるばかりです。もちろん初めての方には基礎からちゃんとお教えいたします。」

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2018/05/01/april-blues-not-may-blues/

We contribute to the enrichment and enlightenment of our society through the care of children and our future generation. In order to raise the necessary attention abroad, we would like to share these stories with people who don’t read Japanese. We are looking for volunteers who can help us. If you're interested in joining our translation team, please contact me.
riedel.mika@gmail.com

https://ishinomakicrc.wordpress.com/about-us/

にじいろクレヨンのブログ「笹の葉サラサラ〜」を英語から日本語へ翻訳しました。

We have finished translating one of the Nijiiro Crayons' blog entries 'Rustling Bamboo Leaves' from Japanese into English.

「ひろばでは先週七夕飾りをママ達が作ってくれていました。
もうすぐ七夕だからひろばでみんなで作りたいとの声をいただき実行しました」

'Last week at the activity room, the kids’ mothers made decorations for the Star Festival: Tanabata. They wanted to make them since the festival was coming soon, so we all did it together.'


https://ishinomakicrc.wordpress.com/2018/07/26/rustling-bamboo-leaves/
We have finished translating one of the Nijiiro Crayons' blog entries 'Nijiiro Crayons Volunteers' from Japanese into English.

にじいろクレヨンのブログ「ボランティアさんとの関係性」を日本語から英語へ翻訳しました。

"We each talked about our own volunteering experiences and discussed as a group why people volunteer. There were a lot of different reasons, such as: ‘I’m interested in volunteering’, ‘It was a school assignment’, and ‘I wanted to belong somewhere’."

『自分自身の過去のボランティア経験について1人ずつ発表し、「なぜ人はボランティアをするのか?」についてグループで話し合いました。
興味があったから、学校の課題だったから、自分の居場所として・・・など理由は様々。』

https://ishinomakicrc.wordpress.com/2018/09/19/nijiiro-crayons-volunteers/

#tohokuearthquake #aid #children #東北震災

ログインすると、残り131件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

被災地の子供たちに何ができる? 更新情報

被災地の子供たちに何ができる?のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング