ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語でニュースを読もう。コミュのIMPORTANTE: “Escribir guión será una falta de ortografía.”

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

http://www.ipcdigital.com/es/Noticias/General/Enfoques/Eliminan-las-letras-ch-y-ll-del-alfabeto-modifican-palabras-y-el-uso-de-tildes_15-noviembre-2010

Pronto van a cambiar la ortografía española; la inovación será ratificada. Tenemos que memorizar la nueva regla.
スペイン語の正書法が変わるそうです。新しい正書法を覚えないと。

Algunos cambios de la nueva regla me parecen bien, por ejemplo no distinguía bien la llamada de “b” con “v”; Siempre me confundían cuál era “grande” y cuál era “chico” También la regla perpleja del uso de tilde va a ser simplificada. Y hasta ahora no sabía que se escribía como “4 ó 5” para evitar confusión de “o” on la cifra “zero”.
変更点のいくつかは、個人的には良いと思います。例えば、「ベ グランデ」「ベ チコ」と言われても、どっちがどっちかいつも混乱していたので。ティルデの用法も簡素化されるようで、いいんじゃないですか。ついでに言うと、私はこの記事を読むまで、「o(オ)」と「0(セロ)」の混乱を避けるため“4 ó 5”という表記をすることを知りませんでした。

Hay que memorizar bien los cambios, sino en el futuro cercano los jóvenes nos dirán:
- ¡Qué obsolescente eres! ¡Parece que es un fósil del siglo anterior! (La verdad que somos del siglo anterior...)
ちゃんと新しい正書法を覚えないと、近い将来、若者に「前世紀の化石みた〜い。」と言われるかもしれません。実際前世紀の者ですけどね。。。 明治生まれの祖父が「ぢいちゃんわ〜」「そのやうに」「しませう」って書いてたのと同じような感じになるのかな。

コメント(2)

esteとéste、soloとsólo、aunとaúnとか、ありますね。アクセントのおかげで区別しやすいという意見は他の日本人からも聞きましたが、私は、実をいうとこの3つとも区別が頭に叩き込まれてないし、文を読めば文として意味はわかるし、書くときにアクセント記号の有無を間違わなくて済むので、かえって良い、と思ったくらいです。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語でニュースを読もう。 更新情報

スペイン語でニュースを読もう。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング