ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

おしおのくにからのてがみコミュのミニ・フィクション

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
MINI FICCION-1
Bajo la constelación poco común , un hombre sacó su violinchelo. Queria convencer a las estrellas. Era una playa sin luna. Los que se regocijaron fueron, sin duda, los delfines danzantes.
ミニ・フィクションー1
あまり見かけない星座を目にして、男はチェロを取り出した。星にお仕置きをしたかった。月のない夜。しかし大喜びしたのはもちろんイルカの踊り子だった。




MINI FICCION-2
Fue simplemente del ocio. Los humanos le denominaron El. Por supuesto que El creyó que algún día le atacarian algunos ociosos. Sin embargo, a El se le olvidó todo cuando pensaba el siguiente ocio.
ミニ・フィクションー2
ほんとはただの暇つぶしだった。なのに人間は、あの人と呼ぶようになった。そんな人間のなかにはいつか自分のことを悪く言う者が出てくることはもちろんわかっていたが。けれども、つぎの暇つぶしのことを考え始めたら、ほかのことはもうどうでもよくなった。




MINI FICCION-3
Había un chimpancé que hablaba en dormido. Los doctores quería grabarlo. Pero resultó que no había nada sino los ronquidos de los doctores.
ミニ・フィクションー3
寝言を言うチンパンジーがいた。なんとか録音できないものかと研究者はつきっきり。でも録音に出てくるのは、いつも研究者のいびきだけだった。




MINI FICCION-4
Fíjate que no me aburro para nada en el metro. Cada pasajero tiene su cara impresa de las páginas leídas en la noche anterior. Sin embargo, nadie me clava en mí. Porque hay un vacío en medio de mi rostro.
ミニ・フィクションー4 
メトロに乗ってても飽きることはない。前の晩に読んだ本のページが乗客の顔にすっかり映し出されているのだ。といってもぼくの顔に見入る物好きはいない。顔の真ん中にぽっかり穴があいているから。




MINI FICCION-5
El mundo ya está hecho, aunque quién sabe si salió bonito o no. De misma manera, a los humanos también. La que faltaba fue la descripción de la cara. Pues, me dieron la acuarela y un pincel.
ミニ・フィクションー5
世界はもう出来上がっていた、それがうまく出来上がってたかどうかは問わないが。おなじように人間も。一方、まだ出来上がってないのは顔だった。ということで、絵の具と筆が手渡された。




MINI FICCION-6
Un hombre se presentó como un balsero veterano. Dice que tiene la habilidad de bajar la corriente muy rápida. Mi hermana me chuchicheó que era un jinete del elefante.
ミニ・フィクション−6 
男は巧みな筏乗りだと吹聴した。とくに急流を下るのが達者だとか。でも妹は、じつは象使いなんだと耳打ちしてくれた。




MINI FICCION-7
En alguna etapa de mi adolescencia, me amenazaba una obsesión de crecer una cola en mi trasero. A la vez, tuve que inventar alguna excusa. Pero mi preocupación se disipó de repente cuando se me cayó una muela.
ミニ・フィクションー7
思春期のある時期、僕はお尻からしっぽが生えてくるのではないかと気が気でなかった。もし生えたら、言い訳も考えなくてはならなかったし。でも歯が抜けたのをきっかけにそんな強迫観念は嘘のようにさっぱり掻き消された。




MINI FICCION-8
Hoy en día es poco raro que un gato anda con muletas o con la silla de ruedas. Un anciano postrado en cama se fijó por envidia en un gato en una alfombra voladora.
ミニ・フィクションー8
今では松葉杖をついたり車椅子に乗った猫を見かけるのは珍しいことではなくなった。老人は寝たきりで、空飛ぶ絨毯に乗った猫を眺めながら舌打ちした。




コメント(3)

MINI FICCION-9
El hombre prefiere meditar en el fondo del pozo. Un día empezó a dudar si símplemente le encantaba bajar la escala. Probó habitar en el primer piso y colocó una escala frente del zaguán.
ミニ・フィクションー9
男は井戸の底で考えるのが好きだった。ある日、それはたんに梯子を降りるのが好きなだけじゃないのかと思い始めた。そこで二階で暮らすことにして玄関の前に梯子を架けた。

MINI FICCION-10
Creí que tenía fiebre. Busqué el termómetro en vano. Pues, me aguanté su ausencia. En cambio, lo dibujé. No tuve idea en qué grado marcaba. En total, fui a comprarlo.
ミニ・フィクションー10
熱があると思った。体温計を探したが見つからない。がまんする。せめて体温計の絵でも描くか。でも何度にすればいいかわからない。しかたないので買いに出た。


MINI FICCION-11
Dije un monólogo. "Esta es una naranja solar. Está en mi mano." Fí jate que la naranja se volvió brillar. Ay, me quemé.
ミニ・フィクション−11
独り言を口にした。「これは太陽のオレンジ。ぼくの手にある。」すると突然、光り出したのだ。えっ、手に火傷した。


MINI FICCION-12
Desde la primera vez que vi, me gustó la paracaídas. Quise montarlo sobre mis hombros algún dia. Según mi hipótesis infantil, el cielo debió subirnos arriba de nuevo.
ミニ フィクションー12
初めて見たときから落下傘が好きになった。いつか自分の肩で受け止めてみたかった。子ども心に、また空に昇っていけるにちがいないと思ったものだ。


MINI FICCION-13
Hay muchas maneras de maquillarse como un gato. Un cierto gato quiso volverse un cometa. Le enseñé, "ya ustedes los dos tienen la cola. "
ミニ・フィクションー13
猫に見えるように化粧するやり方はいくつもある。ある猫はなぜか彗星になりたがった。「どちらももう尾があるじゃないか」と教えてあげた。


MINI FICCION-14
Abrí el paraguas, porque caían los macarrones. Creía que salió el sol un rato. Luego, caían de nuevo las cebollas. El espejo seguía contando todos los que caían .
ミニ・フィクションー14
傘をさした、マカロニが降っていたから。そのうち日が出たと思った。でもまた玉ネギが降ってきた。鏡は落ちてくるものを語りつづけた。
MINI FICCION-15
El que está el otro lado de la puerta corrediza, puede ser yo. Dicen que ha de ser yo. No lo dudo. Sabía que tu podía ser yo. Tienes la llave de la puerta.
ミニ・フィクション−15
襖の向こうにいるのは僕なのかもしれない。そういうことになっているらしい。べつに疑ったりはしない。きみが僕であることは知っていた。さて、きみは鍵をもっているよね。

MINI FICCION-16
Regaba las plantas del jardín. Era una tarde sofocante. Oía el canto de vegetación. A la vez, mi estomago sonaba. Les escuchaba embelesado. Pronto tararearé .
ミニ・フィクションー16
庭の植木に水を撒いてた。やたら暑くてどうにもまいってた。植木が歓んで歓声をあげてるのが耳に届いた。気がつくと、わしのおなかも鳴っていた。そのハーモニーにうっとり。そのうち鼻唄でも唄おうか。


MINI FICCION-17
No fue un sueño. De ninguna manera. En el vagón del metro se empujaban los puercos y las víboras. Para interpretarlo, pensé algunos libros que debía consultar. No fue un sueño sino mi alucinación imborrable e indescriptible.
ミニ・フィクションー17
夢なんかじゃなかった。そんなことじゃない。地下鉄の車内に豚と蛇とがひしめいていたんだ。さて、どう解釈すればいいのか、参考にすべき本をいくつか挙げようとした。夢なんかじゃなくて消せないし、説明することもできないような、それでいてリアルな幻だったんだ。



MINI FICCION-18
Estuve consultando la sección de empleo. Tres hombre y una mujer me entrevistaron. Empezando de un pequeño asunto, los cuatro se discutieron en serio, dejándome como un muñeco. De repente me nombraron como un comisionado de mediación.
ミニ・フィクションー18 
求人欄を横目で眺めてた。面接に立ち会ったのは三人の男と一人の女。ところが些細なことでこの四人、言い合いを始めたものだから、人形のようにおとなしくしてた。いきなり仲裁委員に指名された。



MINI FICCION-19
Creía que llegaba el día de romper la alcancía. Conjuré que no vuelva pobre. Mi alcancía de figura de poste de correo tuvo sus alas. Ciegamente arrojé la red en vano.
ミニ・フィクションー19
貯金箱を割らないといけないときが来たと思った。貧乏にならないように祈った。ぼくの貯金箱は郵便ポストの形で、羽根がはえてきた。やみくもに網を振り回してみたが、もうどうにもならなかった。



MINI FICCION-20
Por qué tenemos el micrófono? A mi, el micrófono y el binocular son sinónimos. A traves del micrófono, observo una muchedumbre. Cada uno, gritando lo que se le antoja.
ミニ・フィクションー20
なんでマイクなんてものがあるんだろう。マイクと双眼鏡っておなじようなものだ。マイクを通して人の塊がみえる。どいつも声を張り上げて好き勝手なことを怒鳴り立てる。
MINI FICCION-21
Nadie está cerca del piano. Escucho una sonata. Ciertamente manejo mis dedos en el aire. Quién está bailando encima del piano?
ミニ・フィクションー21
ピアノのそばにだれもいない。ぼくはピアノソナタを聴く。たしかに宙で僕は指使いはしているのだが。ピアノのうえで踊っているのはだれ?


MINI FICCION-22
Un desierto bajo la luna llena, y dos camellos. Un Deja Vu. Un príncipe y una princesa. Encontraron una Embajada en la tarde, pero fue un espejismo.
ミニ・フィクションー22
月の沙漠に駱駝が二頭。昔、見たおぼえがある。王子様にお姫様。明るいうちに大使館を見かけたと思ったが、それは蜃気楼だった。


MINI FICCION-23 Uno confiesa que en el mundo le interesa únicamente la fisonomía. El otro manifiesta que prefiere enceguecerse a observar las carás . Los demás, simplemente están indiferentes a los rostros, pensando que por más que les admiren u odien, no son más que las faces, tal cual.

ミニ・フィクションー23 この世において興味をだくものとしては顔しかないと告白するひとがいる。顔を見るくらいなら盲になったほうがまだましだ、と声をあげるひともいる。ほかのひとたちは顔について無関心をきめこむ。惚れようが嫌おうがただの顔でしかないじゃないか、それだけの話。



MINI FICCION-24 Desde la niñez soy flaco en las escaleras. Creyendo que subía, llegaba un piso abajo frecuentemente. La clave es acostumbrarme a las escaleras, concluí. Soñé con radicarme en el medio de las escaleras. Ahora me dí cuenta que venía la gente para preguntarme el piso.
ミニ・フィクションー24  子どもの頃からどうも階段というのが苦手だった。昇っているつもりで気がつくと下の階にいたりする。要は階段に馴れてしまえばいいのだ。階段の真ん中で寝起きすることを夢見た。ところが階を訊きに来るひとが後をたたない。



MINI FICCION-25 Dime qué pones en tu escritorio, y te diré quién eres. Algunos colocan un vaso de agua, atraidos del misterio acuático. Otros dejarán símplemente una piedra, contando con su energía interior. O sea, más comúnmente, ponen las flores o las fotos de algún amado, etc. Por mi, suelo dejar una cabeza disecada. Tal vez, porque soy un tristón sin comunicación. Aunque algunos sabios me echan la culpa de la falta de imaginación.

ミニ・フィクションー25
机のうえに何をおいてるか言ってごらん、あんたが誰だか教えてあげるよ。水の入ったコップをおくひとがいる、水が潜ませる秘跡に惹かれて。小石を並べておくひともいる、きっと内部のエネルギーを分けてもらえると思って。大抵の場合は、花だったり、愛するひとの写真だったりする。ちょっと月並みにはみえるが。ぼくの場合は干からびた生首をおいてる。きっと話し下手の寂しがり屋だからじゃないかな。もっともそれはイマジネーションが足りないだけだなんて説教してくれる物知りもいるかもしれないが。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

おしおのくにからのてがみ 更新情報

おしおのくにからのてがみのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング