ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ボードゲーム訳相談コミュのCONQUEST

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
今、レガシーゲームの「CONQUEST」を翻訳しています。
http://www.boardgamegeek.com/boardgame/67/conquest

いきなり、勝利条件1がわかりません。
1. Capture the last two pieces of any opponent. The player who does this is the sole winner, while the other three players are all equal losers.

勝利条件1の「Capture the last two pieces of any opponent.」は「敵対するプレイヤーの最後の2個のコマを捕獲しなさい。」とはどういう意味でしょうか?それとも「敵対するプレイヤーのコマを捕獲によって2個にしなさい。」という意味なのでしょうか?

皆さまの見解を教えてください。
よろしくお願いします。

コメント(18)

初めまして。私なら「Capture the last two pieces of any opponent.」は「ある対戦相手の最後から2番目のコマを捕獲しなさい」と推定します。「Capture the last ONE piece of any opponent.」は、「ある対戦相手の最後のコマを捕獲しなさい」という意味になるでしょうから。
おはようございます。私は、最後の二つの駒(両方)を捕獲すると解釈していました。間違っていたらすいません。
迷子の雄猫さま、yoshyさま、ご回答ありがとうございます。
私はyoshyさまと同じ解釈で翻訳をしておりましたので、迷子の雄猫さまの見解に驚いているところです。

勝利条件3には以下の文があります。
3. Have the highest "count" when any player has only one piece left at the end of any turn. Players who tie for high "count" are co-winners.

これは「誰かの手番終了時にコマが1個だけのプレイヤーがいるならカウントの最も多いプレイヤーが勝利します。そのようなプレイヤーが複数いるなら、彼らは皆、勝利者です。」と読めます。
確かに「誰かの手番終了時にコマがまったくないプレイヤー」ではないのです。
迷子の雄猫さまの見解を基にもう一度ルールを読み直してみます。
なるほど、そういう勝利条件があるなら、私の解釈ではいまいち理屈が通りません。勝利条件全部と、出来れば手番でどのように駒が捕獲できるのか、最大でいくつ捕獲できるのかも教えて頂けないでしょうか?
「敵対するプレイヤーの最後の2個のコマを捕獲したプレイヤーの完全勝利」という感じでない?
迷子の雄猫さま
このゲームの捕獲方法はチェスと同じです。
1回の手番で最大で20回移動できます。これはコマ1個を20回移動させても良いし、20個のコマを1回ずつ移動させても構いません。
チェスと同じ方法で敵対するプレイヤーのコマを捕獲すると、捕獲されたプレイヤーは1回か2回の対応移動ができます。全く移動させなくても構いません。対応移動が行われなった場合、捕獲を行ったコマは移動を継続できます。また、対応移動はすべて今捕獲をしたコマを捕獲するために使う必要があります。
このことから大きな戦闘が起こると、その周辺のコマが一掃される場合もあり得ます。
なお、「カウント」とは勝利ポイントと同じ意味で「生き残った自軍のコマ数+捕獲したコマ数+支配した敵軍の城のスペース数+支配したクエストのスペース数」です。

ジーク総務さま
その見解が正しいと思います。
迷子の雄猫さま
他の勝利条件は以下のとおりです。
2. Be the only player free to move while all others are dormant.
4. Have the highest "count" after four consecutive rounds are played without a capture. The last player to have made a capture will be the last player to move and end the game.

勝利条件2は「3人のプレイヤーが休眠状態になったとき。移動できる唯一のプレイヤーが勝利者になります。」で、勝利条件4は「連続する4ラウンド中、まったく捕獲が行われなかったとき。勝利ポイントの最も多いプレイヤーが勝利者になります。最後に捕獲を行ったプレイヤーの移動が終了したらゲームは終了します。」の意味になると思います。
なるほど、納得しました。
条件1は「敵対するプレイヤーの最後の2個のコマを(ある手番一度の間に)捕獲したプレイヤーの完全勝利」ですね。

いろいろ勉強になりました。私も相談することがあると思います。その節は宜しくお願いいたします。
迷子の雄猫さま
ご意見ありがとうございました。なんとか理解できるルールになりそうです。

yoshyさま
こちらこそ、よろしくお願いします。
ウチには未翻訳のゲームがたくさんあるので、皆さまのお力を借りることも多いと思います。
未翻訳のゲームは随分と消化しつつも、毎年10月に補充されるのですwww
カードに言語依存度が多いものは手を出しちゃいかんですね。
そのことに昨年気がつきましたので、今年はまだ軽傷です。
ただ、昨年の未翻訳タイトルがまだしっかり残っています…orz
yoshyさま
私の未翻訳ゲームでの最大の課題は「Tales of the Arabian Nights」の翻訳です。West End版もまだ翻訳が完了していないのにZ-MAN版が出る始末です。Z-MAN版は発売されて既に数年が経過したというのに、英文テキスト化さえまだ完了していません。
それは、難物ですね。
私のは、昨年出た「Guards!Guards!」です。
ええ、ワレスじゃない方のDiskWorldものです。
あとは、中量級が少々。
今は、デンマーク産と、グルジア産を年内にやっつけて、年明けはAEGのTEMPESTシリーズというマイナー路線をやる予定です。
「Tales of the Arabian Nights」は,訳してしまうと内容が分かって面白くないそうですよ。私は,1882さんマスターで1回プレイしたので満足しました。このゲームは,訳すことよりプレイすることの方に意味があるのかも?
yoshyさま
私はコレの翻訳が終わったので、次は「1829 MAINLINE」です。かつて日本語ルールを作成せずにプレイしていたのですが、数年を経過してルールをすっかり忘れてしまっているので日本語化しておこうと思っています。
「Guards!Guards!」を今、GEEKで見てきましたが、カードが多そうですね。お疲れさまです。
デンマーク産とグルジア産のゲームは英語ルールが付いているのでしょうか?
私は以前にオランダ産のゲームを訳したことがありますが、他の言語に比べて英語ルールが極端に短く、たびたびオランダの会社へメールを出してルールを確認したことがあります。

ジーク総務さま
私は20年くらい前に「Tales of the Arabian Nights」をサルのように何度もプレイしていた時期があるのです。ですから既にイベントの内容は把握しております。私は子供たちとこのゲームをプレイしたいので翻訳をしているのです。
ジーク総務さま
「Tales of the Arabian Nights」のプレイは主にソロプレイです。
私はコレを他の人とプレイできるだけの英語力がありません。
すごいご経歴で、足元にも及びませんw
幸いにして、デンマークの「colonies」も、グルジアの「democracy」も英語訳があります。
時間とやる気が乏しいのでございますwww
英語と日本語に堪能な人と友達になりたいです。

ログインすると、残り1件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ボードゲーム訳相談 更新情報

ボードゲーム訳相談のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。