ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

中国語(翻訳・通訳)コミュの「ロック」に「ストレート」

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
始めまして。
実は中国語を使って仕事をしているのですが、
最近本来の業務とまったく関係のない翻訳を頼まれて困っています。

お酒の紹介文の翻訳なのですが、
「ロック」と「ストレート」
・・・・・・を中国語で何と言えばいいのかわからないのです!

普段あんまりお酒を飲まないのでそっち方面の専門用語(?)に弱いんです。。。

しかも提出期限がなんともう明日なのです。。。
どなたかお酒に詳しい通訳の方、教えていただけないでしょうか?

コメント(25)

中国・・・大陸方面と理解していいですか?

ロック=「加氷」
ストレート=「純飲」←これだと通じない方もいると思われるので、「什么也不加」

日本語はなんでも「専門用語」がありますが、中国の場合は基本的に「そのまま使う」は大原則です。
不对水=ストレート
饮纯威士忌「ウイスキーをストレートで飲む」
不对水地喝威士忌酒「ウイスキーをストレートで飲む」

加冰块的威士忌酒「オン・ザ・ロック」

らしいです。

自分もあまり洋酒飲まないんでこんだけしか探せませんでしたが・・・
>youhoさん
「対水」ではなく「兑水」です・・・

不对水地喝威士忌酒←文法的におかしいです。

饮纯威士忌←これは誤解される可能性高いです。
>にくじゃがさん
辞書に載ってた例文をそのまま載せたので・・・(^^;)
しかも僕普段洋酒飲まないんでこの文章確かに使った事ないです。

では実践的な話方として言えば(過去に中国人の友達と飲んだ時に使ってた言葉ですが)

加冰块=オン・ザ・ロック
不加什么直接喝=何も足さないで直接飲む

でしょうか?
まぁ、日中、中日辞書はいい加減ですからね・・・
あまり信用しないほうがいいです。
「対水」を書いた時点、中国語力は小学生並みだとしかいいようがありません。

「加冰块=オン・ザ・ロック
不加什么直接喝=何も足さないで直接飲む」
です。
>にくじゃがさん

いい加減かどうかは僕の口からは言えませんが
確かに全てが実用的な中国語かって言えばそうではないとも思います。


>不对水地喝威士忌酒←文法的におかしいです。
この文法は間違ってもないと思いますが・・・僕も感覚で中国語学んだ方なんでどのあたりの文法がおかしいのかあってるのかの説明が出来ません。

>対水について中国語力は小学生並み
とコケにしてるように見えてしまうのでチョットむかついてますたので、今中国にいる中国人の友人に聞いてみましたが
対水は→兑水とは書かないと彼(中国人)も言ってます。
それと彼(中国人)も対水が小学生並みならば是非大人の言い方を教わりたいと言っています。

是非ご指導をお願いします。
みなさんありがとうございます。
「加氷」の後が僕が今使っているPCだと文字化けしているのですが、恐らく「塊」の簡体字(kuai4)ですよね。

これで何とか完成させられます。
本当にありがとうございました!
こんたおさん

文字化けするのならば

ブラウザ設定でフォントを確認してみてください。
IEの[ツール(T)]→[インターネットオプション(O)]→[フォント(N)] で、webページフォントでMS UI Gothicを選択してみてください。

試してみてください!!
>youhoさん
おお!
見れました!
見れましたよ!

ありがとうございます、もう一つ勉強できましたm(__)m
文法は全くわかりませんがw
ワタシなら

ロック:加冰(塊)
ストレート:純威士忌
(多分えって顔されるので、それ防止に付け加え)
什麼都不加

と言いますです。
ワタシの習慣では威士忌の後ろに酒と言う字をつけません。

ちなみに・・・台湾からでございます。
>>youhoさん
不快にさせてしまい、本当に申し訳ございません。

さて、
>不对水地喝威士忌酒

じゃ、「感覚上」におかしくないですか?違和感を覚えませんか?

兑水の件ですが、ご友人に聞くのはご自由ですが、新華字典を引いてみたらいかがでしょうか。
辞書も引かずに、言い切るのはよくないと思います。

小学生云々は「辞書の編集者として失格だ」という旨で書きましたが、正直にいいますと、「兑水」を間違えるのは小学生レベルのミスだと思っています。

しかし、誰もなんらかの形で「小学生レベルのミス」を犯しています。2桁掛け算間違えたり、漢字の筆順を間違えたり、
私も数十分前に「誰(た)が為に鐘は鳴る 」を「誰(か)が為に鐘は鳴る 」と読んでしまいした。この書き込みもどこかで「小学生レベルのミス」をやっちゃっているかもしれません。ご指摘していただければ、礼を言い、直すつもりです。

ネイティブであろうとなかろうと、このようなミスは避けようがありません。人間だもの。
しかし、辞書の編集者はこのようなミスを犯してはならないのです。中国人がいおうと、だれがいおうと「兑水」で、「対水」ではありません。本当に友達でしたら、教えてあげるべきではないでしょうか。「あ、そうですね、彼は小学生レベルではありません」私が言ったところでなにも変わりませんから。
にくじゃがさん
すいませんでした。
確かに小学生レベルの僕には理解できなく
友達も小学生レベルかもしれないので、僕はここで退かせてもらいます。
日中、中日辞書の編集者も小学校レベルのミスを犯し
それに僕も気付けないのが悪いのでしょう。

申し訳なかったです、中国語もろくに分かってない僕が辞書ひいて口出してしまいまして・・・

今後ともまた間違い発言がありましたらこちらも素直に受け止めたいと思いますのでご指摘お願いしますm(_ _)m
>のあさん

方法は一つあります、
ヤフーなどの検索エンジンで「検索」するのです。
「兑水」で検索すれば、「プロフィール水増し」などが出てきます。
「対水」で検索すると、「水につてい」などが出てきます。
これで、一応分かるはずです。

言葉は常に変化する。おっしゃるとおりです。
叶公好龍、中国では「yegong」と読みますが、台湾では「shegong」と読みます。
呆板、二十年前までは「aiban」と読んでいました。いまでは「daiban」と読むのです。

日本語もしかり、茶道「さどう」と読みます。
でも辞書を引けば「ちゃどう」も書いてあります。
しかし、裏千家のことを知って「ちゃどう」と読むのと「チャの道」だから「ちゃどう」だ!はまったく次元の違う話です。

兑という字は「悦び」の字源です。「うれしして、踊り出す人」の意味だそうです。

だから「対」立せず、楽しくやっていきましょうよ。
ごめんなさい。
ここは通訳のコミュですよね;;
発音は一緒ですから・・・
どうでもいいことであつくなりすぎました。
威士忌的喝法很多,可以純喝、加水、加冰喝
还可加苏打水,雪碧等。

中国ではサイダー=スプライト(雪碧)
うう、
何か僕の立てたトピのせいで少しご迷惑を皆さんにおかけしてしまった気がします(-_-);
申し訳ありません。。。

しかし「言語」とは本当に難しい。
大陸と台湾でも、同じ意味の語も字が前後逆転してることがありますもんね。
日本語も学者によって正しい、正しくないで意見が分かれることがよくあるみたいですし。
小学生レベルについて
もし、外国人が小学6年生のレベルで読み書きしゃべりができたら、十分神レベルと思います。

辞書を引いてみました……
『新華字典』はもっていませんが、『現代漢語詞典』(商務印書館)を引いてみたら、『対』の11項に“搀和(多指液体)“とありました。ちなみに『兑』の項には「取り替える」というような意味しかありませんでした。

……で、ググッてみたらおっしゃるとおり用例としては圧倒的に兑水が多いですね。

 結論、正しくは対水だけど、兌水と誤用されているケースが多いようなので、まあ、どっちもどっちかと……。

最後にウイスキーに水を混ぜて飲むのは日本人だけだと思いますよ。中国人だって白酒に水混ぜたりしないでしょう。はっきり言ってヘンな飲み方と思います。
http://www.wanfangdata.com.cn/qikan/periodical.articles/kjwc/kjwc99/kjwc9911/9911118.htm

この文章の作者は、どっちでもおkといってますな……

やっぱ、どっちでもいいかと思いますよ。
そういやHSK高級の教科書も中国の低学年が使ってる教科書だそうですね。
「ロック」と「ストレート」
加冰/直接喝
>河村 豊さん
なるほど。おっしゃりたいことは分かります。
『現代漢語詞典』にないですか?
どれどれ、128ページ、あ、本当だ、兑換と兑現しかありませんね。

でも、「兑」です。

その『現代漢語詞典』中の「対水」はどういう意味かをまず理解していただかないと、十分すぎるぐらいややこしい話がもっとややこしくなりますから、説明します。
要是冷了就对开水,热了就对凉水。
不管你怎么对,水还是水。
お分かりでしょうか。
ケルトにどんな水(お湯)を足そうか、水は水です。
例に「対火」がありますよね、同じイメージです。火を増やしても、火です。

しかし、お酒のことですから、「兌」です。
サイダーを入れると、サイダー割りになりますし、
水を入れれば水割りになります。
もう元の酒ではないです。
中国人の脳の中で「酒という液体と水という液体が混ざり合い、違う液体になる、この二種類の液体と引き換えに違う液体となった」という処理をするのです。


「辞海」をもしお持ちでしたらお酒を調製すること“把不同的酒、果汁等按比例调制成各种口味的酒”を「勾兑」というのです。 (残念ながら現代漢語詞典にありません)

曹操には「短歌行」という詩があります。
「対酒当歌、人生幾何」
酒に対いて歌うべし、人の命は幾何ぞ

これは間違っても、
「酒をたして歌うべし」にはなりません。

疲れた。
性格悪いな・・・おれ。

ログインすると、残り3件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

中国語(翻訳・通訳) 更新情報

中国語(翻訳・通訳)のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング