ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語で日本を紹介しよう!コミュのひな祭り/Hina Matsuri

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Por Cocoloco-san
Fiesta de muñecos. Fiesta de niñas celebrada en el día de 3 de marzo exponiendo muñecos de "Hina" .
Alrededor de este día familias con hijas exponen un equipo de muñecos sobre cada hilera de 5 o 7 estantes cubiertos de tala roja.

Los muñecos representan emperador, emperatriz, damas de la corte, ministros etc. Todos están vestidos con el traje antiguo de la corte del período de "Heian"(794-1185). También se ponen comidas incluso pasta de arroz con la figura de diamante llamada "Hishimochi".

Niñas, vestidas con kimono bonito, les invitan a sus amigos una bebida dulce llamada "shirozake" y otras comidas al frente de la exposición.

Esta fiesta también se llama "Momo no Sekku", fiesta de melocotonero, por que sus flores son símbolo del virtud de mujeres. Las flores florecen en plenitud en este período.
             −−−−−−−−−−−−−−−
3月3日に行われる雛と呼ばれる人形を展示する女の子の祭り。
この時期、女の子を持つ家族が赤い布で覆われた五段、或いは七段の各列に人形のセットを飾ります。
人形は、天皇、皇后、宮廷の貴婦人、大臣などで、平安時代の遠い昔の衣装を身に着けている。 また、ひし形の菱餅と言うお米でできた餅など食べ物も置かれる。
綺麗な着物で着飾った女の子は、友人達に白酒と呼ばれる甘い飲み物や、食べ物を人形セットの前で振舞います。
この祭りは、桃の節句とも呼ばれ、桃の花は、女性の美徳のシンボルであり、また、この時期、桃の花が満開になる。
------ * ------
hilera(列)、estante(段)について、ちょっと、この単語で良いのか、自信なし。

Corrección por ロシータさん
"La Fiesta de los muñecos"
Fiesta de niñas que se celebra el día 3 de marzo cada año exponiendo muñecos de "Hina".
En los días próximos a este, las familias con hijas exponen una colección de muñecos sobre unas filas de 5 o 7 estantes cubiertos de tela roja.
Los muñecos representan al emperador, a la emperatriz, a las damas de honor, los ministros etc. Todos están vestidos con trajes antiguos de la corte del período de "Heian"(794-1185). También se exponen comidas incluso una torta de arroz con figura de un diamante llamado "Hishimochi".
Las niñas, vestidas con bonitos kimonos, invitan a sus amigos para que tomen una bebida dulce llamada "shirozake" y que coman otras comidas servidas al frente de la exposición.
Esta fiesta también se llama "Momo no Sekku", que significa fiesta de melocotones, por que sus flores son símbolo de la virtud de las mujeres. Las flores florecen en plenitud en este periodo.


Escrito por コッキア
またもやウィキペディアスペイン語版から文章をそのまま持ってきました。

ロシータさんによると、最初のel festival de las muñecasはes un festival sobre muñecasとした方が良いようです。ご指摘ありがとうございますわーい(嬉しい顔)

Hinamatsuri, o Hina Matsuri (雛祭 ó 雛まつり?) es el festival de las muñecas, que se celebra cada 3 de marzo en Japón. Está dedicado especialmente a las niñas. En él, las niñas exponen varias muñecas (ningyō (人形?)) vestidas con kimonos tradicionales y situadas en distintos niveles de una plataforma. Estas muñecas representan personajes de la corte imperial de la era Heian, y pasan de generación a generación.
Antiguamente, se pensaba que las muñecas podían esconder los malos espíritus en sus cuerpos, salvando así a su dueño de encuentros peligrosos.
El origen de hinamatsuri es hinanagashi, en que las muñecas de papel eran enviadas en barco por el curso de un río, llevándose consigo los malos espíritus.
Se dice que si se quedan las muñecas más tiempo del necesario, la niña se quedará soltera de mayor.

 ひな祭りは日本における人形のお祭りで毎年3月3日に行われます。特に女の子を対象にしたお祭りです。そのお祭りで女児が伝統的な着物を着た様々な人形を異なった高さの台に飾ります。これらの人形は平安時代の朝廷の人物を表しており、世代を超えて受け継がれます。
 かつて、人形は災厄をその体内に取り込むことが出来き、そのようにしてその持ち主を災難に遭うことから救うと考えられていた。
 ひな祭りの発祥はひな流しである。紙で出来た人形を船にのせ、災厄とともに川の流れで運び去るのである。
 よく言われるのは、人形を必要以上に飾ったままにしておくと、その女児はなかなか結婚できない、ということである。

exponer展示する、陳列する
esconder 1)隠す 2)内に含む、秘める
salvar 救う、助ける
el curso del río 川の流れ

7段飾りの写真が見あたらないので、祖母の家にあるまあまあ古い雛飾りの写真を追加しましたウインク

コメント(19)

そろそろ、このテーマについて書かなくちゃ。と、思ってましたが、コッキアさんに先を越されてしまいましたね。

Fiesta de muñecos. Fiesta de niñas celebrada en el día de 3 de marzo exponiendo muñecos de "Hina" .
Alrededor de este día familias con hijas exponen un equipo de muñecos sobre cada hilera de 5 o 7 estantes cubiertos de tala roja.

Los muñecos representan emperador, emperatriz, damas de la corte, ministros etc. Todos están vestidos con el traje antiguo de la corte del período de "Heian"(794-1185). También se ponen comidas incluso pasta de arroz con la figura de diamante llamada "Hishimochi".

Niñas, vestidas con kimono bonito, les invitan a sus amigos una bebida dulce llamada "shirozake" y otras comidas al frente de la exposición.

Esta fiesta también se llama "Momo no Sekku", fiesta de melocotonero, por que sus flores son símbolo del virtud de mujeres. Las flores florecen en plenitud en este período.

             −−−−−−−−−−−−−−−

3月3日に行われる雛と呼ばれる人形を展示する女の子の祭り。
この時期、女の子を持つ家族が赤い布で覆われた五段、或いは七段の各列に人形のセットを飾ります。

人形は、天皇、皇后、宮廷の貴婦人、大臣などで、平安時代の遠い昔の衣装を身に着けている。 また、ひし形の菱餅と言うお米でできた餅など食べ物も置かれる。

綺麗な着物で着飾った女の子は、友人達に白酒と呼ばれる甘い飲み物や、食べ物を人形セットの前で振舞います。

この祭りは、桃の節句とも呼ばれ、桃の花は、女性の美徳のシンボルであり、また、この時期、桃の花が満開になる。

------ * ------


hilera(列)、estante(段)について、ちょっと、この単語で良いのか、自信なし。
la correccion por コッキア
Hinamatsuri, o Hina Matsuri (雛祭 ó 雛まつり?) es un festival sobre muñecas, que se celebra cada 3 de marzo en Japón. Está dedicado particularmente a las niñas.
>ロシータ様
いつも添削ありがとうございますわーい(嬉しい顔)

〔原文〕from ウィキペディアスペイン語版
Hinamatsuri, o Hina Matsuri (雛祭 ó 雛まつり?) es el festival de las muñecas, que se celebra cada 3 de marzo en Japón. Está dedicado especialmente a las niñas.

ロシータさんの訂正
es un festival sobre muñecasと、el festival の定冠詞の部分を不定冠詞に訂正してくだっさのですね。冠詞は日本語にない部分なので難しいです。

ところで質問なのですが、
¨a corrección por コッキア¨のporなのですが、これだと『コッキアによる訂正』みたいな感じを受けてしまうのは私だけでしょうか?

私ならばcorrección "para"〜と、por ではなくparaを選ぶと思うのですが。その点を教えていただければ幸いですわーい(嬉しい顔)
すいません。何も考えずに間違えて書いていました。
correccion hecha por mi maestro にすべきでした。
la composicion de コッキアfue corregida por mi maestro.
correccion para コッキアさん
が正解ですね
correccion para Cocoloco
"La Fiesta de los muñecos" Fiesta de niñas que se celebra el día 3 de marzo cada an-o exponiendo muñecos de "Hina" .
En los dias proximos a este, las familias con hijas exponen una coleccion de muñecos sobre unas filas de 5 o 7 estantes cubiertos de tela roja.
Los muñecos representan al emperador,a la emperatriz, a las damas de honor, los ministros etc. Todos están vestidos con trajes antiguos de la corte del período de "Heian"(794-1185). También se exponen comidas incluso una torta de arroz con figura de un diamante llamado "Hishimochi".
Las niñas, vestidas con bonitos kimonos, invitan a sus amigos para que tomen una bebida dulce llamada "shirozake" y que coman otras comidas servidas al frente de la exposición.
Esta fiesta también se llama "Momo no Sekku",que significa fiesta de melocotones, por que sus flores son símbolo de la virtud de las mujeres. Las flores florecen en plenitud en este periodo.

> コッキアさん

私も冠詞には、いつまでたっても全く自信が持てないのですが、この場合、
el festivalでもun festivalでもどちらでも構わないと思いますよ。
若干の意味合いの違いが生じるだけのことだと思います。 えっ? どんな
意味合いの違いって?  そんなことは訊かないで下さい。
何となく分かっているような気はしてるんですが、自信はありませんので。
ひな祭りを知らない外国人に説明する文章だから、不定冠詞になります。日本人には定冠詞でかまわないと思います。
> ロシータさん
定冠詞の場合は、そのfestivalが特定されており、不定冠詞の場合は、言外に他にも人形のfestivalが存在するという含みを持つ表現であって、聞き手や読み手が、そのfestivalのことを知ってるかどうかは無関係だと思います。
>Cocoloco様
いつもオリジナルの説明投稿、ありがとうございます。とても勉強になりますわーい(嬉しい顔)

>ファジュ様
スペイン語も英語も冠詞には悩まされますよね。私も英語で説明することを考えると、不定冠詞でも定冠詞でもどちらでも良いと思いました。今回争点になっている部分は話し手の裁量で決められる部分だと思います。コメントありがとうございますわーい(嬉しい顔)

>ロシータ様
いつも添削ありがとうございます♪ちなみに今回の文章、その他『ウィキペディア・スペイン語版から』と書いている文章ですが、どの国籍の方が書いたのかは不明ですが、スペイン語を母国語としている人が関わっている可能性が高いと思いますので、念のためお知らせしておきます。ちなみに今回の文章は書きサイトからそのまま転載しています。どちらかというと、その文章に日本語訳をつけて勉強しているので、日本語の訳があっているかどうか見ていただけたら嬉しいな、と思いますうまい!
http://es.wikipedia.org/wiki/Hinamatsuri

グアテマラ滞在はいつ頃まででしょうか。貴重なお時間を割いての添削、ありがとうございますわーい(嬉しい顔)
先日、NHKの教育番組『トラッド・ジャパン』でひな人形の説明がされていました。一部カットしてその英語の文章を紹介したいと思います。

Hina Dolls
March the third is commonly referred to as Momo no Sekku.

It is on this day that families in Japan celebrate Hina Matsuri, the Doll Festival, to pray for the happiness and healthy development of girls in each household. The focus of the event is the annual display of hina dolls. There is a traditional Japanese belief that by touching the dolls, all illness and bad luck will be transferred to them.

The appearance of hina dolls was heavily influenced by the glamourous fashions and lifestyle of the Imperial court of around 1,000 years ago.

On the top shelf are a male doll called obina and a female doll called mebina. Based on the appearance of an aristocratic couple, they're the focal point of the display. On the second shelf there are three female attendants. They are the ladies in-waiting who take care of the aristocratic couple. On the third shelf down, there are five miusicians. Playing a number of instruments, they provide entertainment at banquets. On most displays, pieces of miniature furniture are placed alongside the dolls.
-中略-
The origins of hina dolls date back 1,000 years, to the Heian period. Young girls in aristocratic households played with tiny dolls made of paper or cloth, called hiina. It's thought that the celebration of the Doll Festival as we know it today began several centuries later when the ancient custom of playing with hiina dolls merged with a seasonal purification event of Chinese origin.

In the 19th century, the Doll Festival also caught on among ordinary townspeople. This is a makeshift hina-doll display using a chest of drawers. Over time, the number of display shelves increased and the decorations became more and more extravagant.

The pleasure shown by a young girl viewing hina dolls brings joy to her whole family. Hina Matsuri, the Doll Festival, is a traditional custom that strengthens bonds with in each family.

ちなみに中略の部分は徳川家に伝わる道具類の紹介でした。
Hinamatsuri, o Hina Matsuri (雛祭 ó 雛まつり?) es un festival sobre muñecas
o es un festival de mun-ecas でもどちらでもかまいませんが、この点不定冠詞を使う、定冠詞を使えないという点について学校の先生方の間で異論はありません。
又、私が今まで訂正してきたのは全て先生の添削を受けてのことで、私の独自の意見ではありません。
> ロシータさん
Me gustaria saber cual es el fundamento gramatical en que se basan
sus maestros para que digan que la opcion "Hinamatsuri es el festival de las mun-ecas
, que se celebra cada 3 de marzo en Japon." es valida solo para los japoneses.
>>不定冠詞の場合は、言外に他にも人形のfestivalが存在するという含みを持つ表現

このような説明は一般的ではありません。
この場合は、uno de los festivales de mun-ecas になります。
繰り返しますが,ひな祭りを知らない外国人に説明する文章だから、不定冠詞になります。ひな祭りを知っている日本人には、定冠詞でかまわないと思います。
ひな祭りを知っている日本人には、"Hinamaturi" es el festival de mun-ecas.
ひな祭りを知らない外国人には
"Hinamaturi" es un festival de mun-ecas.
ここでスペイン語を教えている先生なら、ちなみに5人に聞いてみましたが、全員このように訂正すると言っていました。
又、正直、日本での文法書にもこのような説明が書いてあるはずです。



> ロシータさん
Por que han dejado entonces sus maestros sin corregir "Yukimatsuri es el festival de la nieve?

Segun lo que ha venido argumentando,tendria que ser "un festival",no?
Estaba muy ocupada,exactamente eso estaba pendiente para corregirlo.
>>不定冠詞の場合は、言外に他にも人形のfestivalが存在するという含みを持>>>つ表現

>このような説明は一般的ではありません。

説明が一般的ではないというのは、どういう意味でおっしゃっているのか分かりませんが、不定冠詞が上記の意味合いを持つことに疑問の余地はありません。
>この場合は、uno de los festivales de mun-ecas になります。
un festivalというのと同じことです。不定冠詞だけの時の「含み」を表に出しているだけのことです。

>ひな祭りを知っている日本人には、"Hinamaturi" es el festival de mun-ecas.
>ひな祭りを知らない外国人には
>"Hinamaturi" es un festival de mun-ecas.
>ここでスペイン語を教えている先生なら、ちなみに5人に聞いてみましたが、>全員このように訂正すると言っていました。
>又、正直、日本での文法書にもこのような説明が書いてあるはずです。

私は、ネイティブではありませんので、断言することは極力避けていますが、
この部分については、その5人の先生の言っていることは間違っています。

ログインすると、残り3件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語で日本を紹介しよう! 更新情報

スペイン語で日本を紹介しよう!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング