ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語で日本を紹介しよう!コミュの2011(H23)年度のガイド試験

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
2012年12月に追記:
ガイド試験問題はこちらをご覧ください。
http://www.e-yakushiyo.net/Images/Examen_Real_de_Guia_2011_espanol.pdf
徐々に試験問題をこのトピックに移動します。

1.
Naoko Yamazaki será la primera madre japonesa que viaje al espacio. (A)Es una mujer valiente, no sólo por el peligro que conlleva la misión espacial, sino porque tiene una niña de seis años que esperará ansiosa su regreso. (A)終わり La nave "Atlántida" que utilizará para viaje al espacio despegará en febrero de 2010 y permanecerá durante dos semanas. El objetivo es transportar materiales a la Estación Internacional Espacial, un proyecto de 100.000 millones de dólares, (B)( ) construcción ha tardado casi una década y en el que están implicados 15 países, entre ellos, Estados nidos, Rusia, Japón y Canadá, según explicó la agencia de Esploración e Espacio Aéreo de Japón (JAXA). Yamazaki, de 37 años, confiesa que en algunas ocasiones ha sido duro compaginar el trabajo con el cuidado de su hija. "Mi niña ya está empezando (C)( ) entender cosas sobre el espacio y las naves espaciales. Me dijo: 'Mami, pronto montarás en uno de esos, estoy muy feliz'". Será la segunda mujer que viaje al espacio. Su predecesora fue Chiaki Mukai, quien (D)( ) una temporada de cuatro años, desde 1994 hasta 1998. Las mujeres en Japón tienen menos oportunidades que los hombres en participar en este tipo de ptoyectos. Ocurre (E)( ) mismos en campos como el de la política y los negocios.

問1. 下線部(A)を日本語に訳しなさい。

問2.空欄(B)、(C)、(D)、(E)に入る(a)〜(d)のなかから1つ選び、記号を○で囲みなさい。
B. (a): cual (b): cuya (c): cuyo (d): que
C. (a): a (b): de (c): en (d): para
D. (a): pasaba (b): pasaré (c): pasé (d): pasó
E. (a): el (b): la (c): lo (d): los

問3. 文の内容と一致するように、空欄に適切な日本語を入れなさい。
山崎直子氏は宇宙へ行く最初の、母親でもある日本人である。スペースシャトルアトランティスに搭乗し、国際宇宙ステーションに(        )ことが目的である。彼女は(     )ことが時々難しかったと述べている。女性宇宙飛行士は二人目だが、日本では女性は(               )が男性ほど多くない。

2. 次のスペイン語文を読み、問題に答えなさい。
Las dimisión de Zahi Hawass vuelve a abirir el debate sobre la repatriación de (A) material arqueológico(A終わり) a países en desarrollo. Hawass es famoso por sus intensas campañas públicas exigiendo la devolución de material arqueológico extraído de Egipto de manera ilícita. Sin embargo, el controvertido ataque al Museo Egipcio de El Cairo ha puesto de relieve la dificultad de defender el patrimonio histórico en tiempos de inestabilidad. A esto se suman las acusaciones de corrupción y mala praxis contra Hawass, que parecen minimizar sus esfuerzos por recuperar el patrimonio histórico de Egipto. Su gorro fedora, reminiscente de Indiana Jones y su participación en un gran número de documentales han sido objeto de denuncia por parte de la comunidad arqueológica egipcia, que acusan al ministro de estar endiosado y de atribuirse el trabajo de otros. (B) Sin embargo, para Zahi Hawass, el uso de los medios de comunicación es un punto clave para promocionar Egipto y el trabajo de arqueólogos nacionales, y obtener el apoyo del público en su lucha por la repatriación de material arqueológico.(B終わり) Sea como fuere, lo cierto es que la personalidad apabullante de Hawass, su pasión por el patrimonio de Egipto y sus tácticas publicitarias han conseguido que el Museo Metropolitano de Nueva York acuerde devolver 19 piezas extraídas ilegalmente de Egipto por Howard Carter (descubridor de la tumba de Tutankhamon).
問1.下線部(A)material arqueológico を示す別の表現を最初のパラグラフからあげなさい。

問2.本文の内容と一致するように、下の空欄に適切な日本語を入れなさい。
Zahi Hawass 氏はエジプトから持ち出された考古学的資料の(       )公共キャンペーンで知られている。現在、彼はその傲慢さや(         )ことを非難されているが、彼の人柄により(         )ようになり、ニューヨーク・メトロポリタン美術館の所蔵品の返還が実現したのも確かである。

問3.下線部(B)を日本語に訳しなさい。

3.次の文章を日本語に訳しなさい。
El tren bala japonés ha estrenado hoy (madrugada del sábado en España) su último modelo, más silencioso y aerodinámico. Con un morro de 15 metros, similar a la parte frontal de un torpedo, el Hayabusa, "halcón peregrino" en castellano, es el último producto de la ingeniería japonesa aplicada al ferrocarril, resultado de diez años de investigaciones. Posee un sistema que lo hace bascular y mantener los 270 kilómetros por hora en las curvas, reducir el balanceo y las vibraciones y alcanzar los 300 kilómetros por hora en apenas seis minutos.

4.次の文章をスペイン語に訳しなさい。
 居酒屋は、酒類と簡単な料理を提供する飲食店です。主に酒類を提供しているところが一般のレストランと異なります。またバーやパブなどは洋酒を中心に提供しているのに対して、居酒屋は和風でビールやチューハイ、日本酒などを提供している店が多く、バーやパブに比べると料理の酒類や量も多くあります。特に都市部では1980年代から居酒屋のチェーン店化が進み、このことで、居酒屋は安く飲食を提供できるようになり、大人数が集まることができるようになりました。しかしこれによって、居酒屋本来の持つ地域コミュニティーの形成の場という意味は薄れてきました。

5.日本の「温泉」について10〜12行のスペイン語で説明しなさい。

6.次の語句をスペイン語に訳しなさい。ただし単語を説明する(  )内は訳す必要はない。

(1)スポークスパーソン
(2)国際連合(略称は不可)
(3)年金生活者
(4)現金自動預払機(ATM)
(5)株式会社(略称は不可)
(6)観光(旅行)案内所
(7)(パソコン上の)ファイル
(8)光ファイバー
(9)ソーシャル・ネットワーク
(10)原子力発電所
(11)余震
(12)乳がん
(13)往復
(14)(劇場の)階段桟敷
(15)スプーン・フォーク・ナイフのセット(3語以内で)

以上

以下は2011年の受験直後に投稿した内容です
***
本日、受験してきましたあせあせ  他に受験された方がいらしたら、情報の追加提供、大歓迎です。よろしくお願い致しますわーい(嬉しい顔)

長文は1)宇宙飛行士の山崎直子さんの話しと2)エジプトの文化財返還について。
西文和訳は新幹線ハヤブサについて。

スペイン語作文は居酒屋について。
内容は、居酒屋はアルコール飲料と簡単な食事を提供。他の一般的なレストランとの大きな違いはアルコールをメインに出すこと。バーやパブが洋酒を多く扱うのに対し、居酒屋ではビール、チューハイ、日本酒などを提供。1980年代に居酒屋はチェーン展開をするようになり、料理など安価に提供できるようになり、また大人数が集まることができるようになった。しかし、地域のコミュニティの場としての役割がだんだん薄れることになった。

こんな感じでした。

10〜12行の作文は「温泉」について

用語のスペイン語訳は15問ほど出たのですが、思い出せたのが下記の通りです。順番は適当です。

1.自動現金預払機(ATM)
2.原子力発電所
3.乳がん
4.株式会社(省略不可)
5.国際連合(省略不可)
6.スプーン・フォーク・ナイフのセット(3語以内で)
7.スポークスパーソン
8.ソーシャルネットワーク
9.観光案内所
10.階段桟敷席
11.光ファイバー

用語については調べました。自分の回答が間違っていた事がわかる度、落ち込みますバッド(下向き矢印)
1.cajero automático
2.central nuclear
3.cáncer de mama (en los pechos)
4.sociedad anónima
5.Organización de las Naciones Unidas
6.juego de cubiertos
7.portavoz
8.servicios de red social
9.oficina (agencia) de turismo, oficina (centro) de información turística
10.¿¿階段桟敷席??
11.fibra óptica

コメント(6)

central nuclearではないでしょうか?

階段桟敷席なんて妙な言葉ですね。
palco en gradasですかね? 自信ありませんが、、、

合格をお祈りしてます。
>ファジュ様
centra nucleraとrとaが逆になっていましたあせあせ(飛び散る汗) 失礼しました。訂正しました。

階段桟敷席、という言葉、記憶で書いたので、微妙に違うかもしれません。また、もう一つ用語を思い出したので加えておきました。

結果はわかりませんが、勉強は続けようと思います手(グー)
> コッキアさん

JNTOのHPに解答例が出ています。

居酒屋は酒類と簡単な料理を提供する飲食店です。主に酒類を提供しているとこ
ろが一般のレストランと異なります。
Las bebidas alcoholicas que se sirven principalmente en “izakaya” son
un poco diferentes que las que se sirven en los restaurantes generales.

この解答例には唖然とします。見事に間違ってますね!
こんなのをベースに採点するのでは受験生はたまったものではありませんね。
>ファジュ様
最近さぼりまくっていて、まずはスペイン語のガイド試験問題から手をつけようか、と思っていたところ、昨年10月のコメントに1年以上経ってから気がつきましたあせあせ(飛び散る汗)あせあせ(飛び散る汗)

いや〜、本当に失礼致しました。これからちまちまがんばりますので宜しくお願い致します。
それにしても回答例、ひどいですね〜。「居酒屋で出すアルコール飲料は、他の一般のレストランが出すものとはちょっと違う」なんて、素の日本語とも違うし素の日本語の説明もいかがなものかと思いますexclamation & question
>>[4]

ずいぶんお久しぶりですねぇ。

JNTOのHPには以前は過去問と模範解答が掲載されていたのですが、
著作権も問題を盾に問題を削除してしまってます。
という訳で、今後の試験については外野席からコメントはできなくなり
ました。  まぁどうでもいいけどね。
問題をこちらに載せただけでそのご放置しておりました。やりやすい問題から答えを追加していきます。

6.次の語句をスペイン語に訳しなさい。ただし単語を説明する(  )内は訳す必要はない。

(1)スポークスパーソン
(2)国際連合(略称は不可)
(3)年金生活者
(4)現金自動預払機(ATM)
(5)株式会社(略称は不可)
(6)観光(旅行)案内所
(7)(パソコン上の)ファイル
(8)光ファイバー
(9)ソーシャル・ネットワーク
(10)原子力発電所
(11)余震
(12)乳がん
(13)往復
(14)(劇場の)階段桟敷
(15)スプーン・フォーク・ナイフのセット(3語以内で)

1. portavoz
2. Organización de las Naciones unidas
3. pensionista
4. cajero automático
5. sociedad anónima
6. oficina de turismo
7. archivo / documento digital
8. fibra óptica
9. red social
10. central nuclear / planta nuclear
11. réplica
12. cáncer de mama
13. ida y vuelta
14. anfiteatro / teatro con gradas
15. cubierto

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語で日本を紹介しよう! 更新情報

スペイン語で日本を紹介しよう!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング