摩訶 般若 波羅蜜多 心経 MAHA PRAĴNJA-PARAMITA, LA KORA SUTRO 観自在 菩薩、 La Vid-ĉiokapabla Bo~-sat~, 行 深 般若 波羅蜜多 時、 kiam praktikante la profundan Praĵnja-paramiton, 照 見 五蘊 皆 空、 ilumine vidis la kvin amasojn ĉiujn Malplenajn. 度 一切 苦 厄。 Do, transforigis ĉian suferon kaj malfeliĉon. 舎利子、 Ŝaripuĉjo! 色 不異 空、 空 不異 色; Formo ne alias de Malpleno. Malpleno ne alias de Formo. 色 即 是 空、 空 即 是 色。 Formo ĝuste estas Malpleno, Malpleno ĝuste estas Formo. 受 想 行 識、 亦 復 如 是。 Sento, imago, intenco, kaj rekono ankaŭ samas kiel tiel. 舎利子! 是 諸法 空相、 Ŝaripuĉjo! ĉiuj Leĝoj Malplenece karakteras, 不生 不滅、 不垢 不浄、 Neniu aperas nek malaperas, neniu malpuriĝas nek puriĝas, 不増 不減。 neniu pliiĝas nek malpliiĝas. 是 故、空中 无色、 Tiakiele, en la Malpleno, Ne troviĝas Formo, 无 受 想 行 識; nek sento, imago, intenco, aŭ rekono. 无 眼 耳 鼻 舌 身 意; nek okulo, orelo, nazo, lango, korpo, aŭ volo, 无 色 声 香 味 触 法; Nek figuro, sono, odoro, gusto, tuŝo, aŭ la leĝo,, 无 眼 界、 乃至 无 意 識 界; Ne troviĝas okula mondo, pluen nek mensa-rekona mondo,, 无 无明 亦 无 无明 尽; Ne troviĝas la mallumego, ankaŭ nek ke la mallumego elĉerpiĝi, 乃至 无 老 死、 Pluen nek kadukiĝo-kaj-morto, 亦 无 老 死 尽; ankaŭ nek ke la kadukiĝo-kaj-morto elĉerpiĝi. 无 苦 集 滅 道; Nek troviĝas sufero, la origino, la finigo, kaj la vojo, 无 智、 亦 无 得。 Nek sciado ankaŭ nek gajnado. 以 无 所 得 故、 Per nenieco kiu gajnata, tial,, 菩提薩埵 依 般若 波羅蜜多 故,、 Bodhisatvo konfidante al la Praĵnja-paramito, do, 心 无 挂 碍; sia koro ne havas kroĉiĝan baron,, 無 挂碍 故、 無 有 恐怖、 sen-kroĉ-bare, tial nek havas timon, 遠離 (一切) 顛倒夢想、 for apartinte (ĉian) renversitan iluzion, 究竟 涅槃。 Finfine statas Nirvane. 三世 諸仏 依 般若 波羅蜜多〜 Tri temp-mondaj ĉiuj Budhoj konfidante al la Praĵnja-paramito, 故、 得 阿耨多羅 三藐 三菩提。 Do, gajnas Anuttaran-samjak-sambodhion. 故 知。般若 波羅蜜多、 Tial do sciu, ke la Praĵnja-paramito 是 大 神 呪、 是 大 明 呪、 estas granda mistera mantro, estas granda enlumiga mantro, 是 无 上 呪、 是 无 等等 呪、 estas senplisupera mantro, estas senegala mantro, 能 除 一切 苦、 真実 不虚 故、 kapablas forigi ĉiun suferon,, veras, nenial falsante. (故)説 般若 波羅蜜多 呪。 Do, esprimas la Praĵnja-paramitan mantron, 即 説 呪 日: Jen, esprimas la mantron diri: 掲諦 掲諦 波羅掲諦 波羅僧掲諦 菩提 娑婆可 Gate, gate, paragate, parasamgate! Bodhi! Svaha!
摩訶 般若 波羅蜜多 心経 MAHA PRAĴNJA-PARAMITA, LA KORA SUTRO 観自在 菩薩、 La Vid-ĉiokapabla, Bo~-sat~, 行 深 般若 波羅蜜多 時、 Kiam praktikante je la profunda Praĵnja-paramito, 照 見 五蘊 皆 空、 ilumine travidis la kvin amasojn ĉiujn Spacajn. 度 一切 苦 厄。 Do, transforigis ĉian suferon kaj malfeliĉon. 舎利子、 色 不異 空、 Ŝaripuĉjo!, Figuraĵo ne alias de Spaco. 空 不異 色; Spaco ne alias de Figuraĵo. 色 即 是 空、 空 即 是 色。 Figuraĵo ĝuste estas Spaco, Spaco ĝuste estas Figuraĵo. 受 想 行 識、 亦 復 如 是。 Sento, ideo, intenco, kaj distingo ankaŭ samas kiel tiel. 舎利子! 是 諸法 空相、 Ŝaripuĉjo!, tie, ĉiuj Sistemoj Spacece karakteras, 不生 不滅、 不垢 不浄、 Neniu aperas nek malaperas, neniu malpuriĝas nek puriĝas, 不減 不増。 neniu malpliiĝas nek pliiĝas. 是 故、空中 无色、 Tiakiele, en la Spaco, Ne troviĝas Figuraĵo, 无 受 想 行 識; nek sento, imago, intenco, aŭ distingo. 无 眼 耳 鼻 舌 身 意; nek okulo, orelo, nazo, lango, korpo, aŭ menso, 无 色 声 香 味 触 法; Nek figuro, sono, odoro, gusto, tuŝo, aŭ la sistemo,, 无 眼 界、 乃至 无 意 識 界; Ne troviĝas okula mondo, pluen nek mensa-conscia mondo,, 无 无明 亦 无 无明 尽; Ne troviĝas la mallumsaĝo, ankaŭ nek ke la mallumsaĝo elĉerpiĝi, 乃至 无 老 死、 Pluen nek kadukiĝo-kaj-morto, 亦 无 老 死 尽; ankaŭ nek ke la kadukiĝo-kaj-morto elĉerpiĝi. 无 苦 集 滅 道; Nek troviĝas sufero, la origino, la finigo, kaj la vojo, 无 智、 亦 无 得。 Nek sciado ankaŭ nek atingo. 以 无 所 得 故、 Per nenieco atingata, tial,, 菩提薩埵 依 般若 波羅蜜多 故、 Bodhisatvo konfidante al la Praĵnja-paramito, do, 心 无 挂 碍; sia purkonscio ne kroĉatas de baron,, 無 挂碍 故、 無 有 恐怖、 sen-kroĉ-bare, tial nek havas timon, 遠離 一切 顛倒夢想、 for apartinte ĉian renversitan iluzion, 究竟 涅槃。 Finfine statas Nirvane. 三世 諸仏 依 般若 波羅蜜多〜 Tri temp-mondaj ĉiuj Budhoj konfidante al la Praĵnja-paramito, 故、 得 阿耨多羅 三藐 三菩提。 Do, atingas Anuttaran-samjak-sambodhion. 故 知。 Tial do sciu. 般若 波羅蜜多、 la Praĵnja-paramito 有 大 神 呪、 是 大 明 呪、 havas granda mistera mantro, kio estas granda illumiga mantro, 是 无 上 呪、 是 无 等等 呪、 estas senplisupera mantro, estas senegala mantro, 能 除 一切 苦、真実 不虚 故、 kapablas forigi ĉiun suferon,, veras, nenial falsante. 故説 於 般若 波羅蜜多 所説之呪。 tiel prezentita, je la Praĵnja-paramita, mantro, 即 説 呪 日: Jen, prezentas la mantron dire: 掲諦 掲諦 波羅掲諦 波羅僧掲諦 菩提 娑婆可 Gate, gate, paragate, parasamgate! Bodhi! Svaha!
一切の叡智なるものに敬礼する; Salutas(/Omaĝas) al ciuj saĝintoj; 神聖な観自在菩薩は、 Sankta Avalotekiŝvara-Bodisatvo 深遠な"プラジニャーパーラミター(/完全本源叡智)" において修行を行じつづけながら、観察した: je la profunda Praĵnja-paramito(/Praorigina-saĝo-perfekteca) ekzercadon ekzercante obserbis; (「自分」とは、)五つの(諸事物の)スカンダ(/集積/蘊)としてあり;(そして) ke estas kvin skandhoj(/amasoj), kaj その(そうした集積の)夫々は正に自性(/それ固有の主体的性質)としては 空虚(/ゼロ)である、と洞察した。 travidis ke tiuj proprecoj tute estas Malplena(/Nula). 今ここでは、シャーリープトラよ! Nun ĉi tie, Ŝariputra! "形象(/眼に見えるもの・有形なるもの)"は"空虚(/ゼロ)性"であり、 (だからこそ)"空虚性"はそのまま"形象"なのであり、 Figuraĵo(/ĉia videbla obekto) estas Mlplenece, la Malpleneca ja nature estas Figuraĵo, "形象"と"空虚性"は別ものでなく、 "空虚性"とは"形象"は別ものでなく、 De Figuraĵo ne alias Malpleneco, de Malpleneco ja ne alias Figuraĵo, (おしなべて)"形象"であるものはその時それは"空虚性"であり kiam estas Figuraĵo, ĉiam tio ja estas Malpleneca, "空虚性"である時それ即ち"形象"であり、 kiam estas Malplenco, Ĉiam tio ĝuste estas Figuraĵo, 正に前述の如くまったく後述の様に、 Tiel efektive kiel jene, 感受作用(/受)も、想念(/想)も、サンスカーラ(/前意識的造作力/行)も、 認識作用(/識)もそうである。 sento, ideo, Sanskaro(/kondiĉita-agiĝeco), kaj rekono ankaŭ estas same. 今ここでは、シャーリープトラよ! Jen(/nun ĉi tie), Ŝariputra! すべてのダルマ(/存在・法則)は、"空虚性"にして特性が無く、 Ĉiuj Dharmoj(/ekzistoj-leĝoj) estas Nuleca, Senkarakteraj, 生起せざるものであり、消滅せざるものであり、 Ne estas naskiĝitaj, nek malestiĝaj, 汚れざるものであり、清浄でもなきものであり、 nek malpuriĝaj, nek puraj, 減損することなく、円満することもない。 nek mankiĝas, nek pleniĝas. その故に、シャーリープトラよ! Tial, Ŝariputra! "空虚性"においては"形象"(/色)も無く、 en la Nuleco ne ekzistas Figuraĵo, 感受作用(/受)も無く、想念(/想)も無く、サンスカーラ(/前意識的造作力/行)も無く、 認識作用(/識)も無く、 nek sento, nek ideo, nek sanskaro, nek rekono, 眼、耳、鼻、舌、身体、マインド(/意)も無く、 Ne troviĝas okulo, orelo, nazo, lango, korpo, aŭ menso, 色彩(視覚の対象形象)も、音も、匂いも、味も、触覚も、 "ダルマ"(認識対象)も、無く、 nek figuro, sono, odoro, gusto, tuŝo, aŭ la Dharmo(/objekto de menso), 眼(-識)の領域から乃至〜意(-識)の領域にいたるまで無く、 nek de okula regiono, pluen ĝis nek mensa-rekona regiono, 聡明(/明)も無く、無明(/無知・暗愚)も無く、 nek lumsaĝo, nek mallumego, 聡明(/明)の消滅も無く、無明(/無知・暗愚)の消滅も無く nek neniiĝo de lumsaĝo, nek neniiĝo de mallumego. さらに、老衰や死も無く、 Pluen, ne troviĝas kadukiĝo-kaj-morto, 老衰や死がな無くなることまでも無く、 nek neniiĝo de kadukiĝo-kaj-morto. 不如意(/苦)も、その原因も、その制圧も、(その制圧の為の)方途も無く、 Ne troviĝas ĉagreno, origino(de ĉagreno), dominado(de ĉagreno), aŭ la vojo(de la dominado) "知るはたらき"(/智)も無く、(達成すべき)対境も無い。 nek sciado, nek atingo. ゆえに、(就執するところの)達成対象の無きを以て、 Tial per nehavi kiu atingota, do, ボーディーサットヴァたる者は"プラジニャーパーラミター(/完全本源叡智)"に依拠して行動する が故に Bodisatva;tiu al la Praĵnja-paramito konfidante agas, do, 純イシキを覆うもの(バリアー)が無い。 sia purkonscio ne estas kovrita. 純イシキを覆うものが何にも有りはしないので、 Ĉar nenial kovrita purkonscio, 恐怖無く、顛倒(妄想)を踏み越えて、 sentime, renversitan-iluzion forsuperante, 究極の境地としてニルヴァーナ(/永遠の平安)に住する。 finfine staras sur la Nirvano(/en la eterna paco). 三世に在住するすべての覚者は、 Tri tempe(/periode) restantaj ĉiuj Budhoj "プラジニャーパーラミター(/完全本源叡智)"に依拠するが故に、 per konfidi al la Praĵnja-paramito, do, アヌッタラ・サムャク・サン・ボーディ(/この上なく真正で完璧無欠な悟り)に、 (現前として完璧に)目覚めきるのだ。 al la Anuttara-samjak-sambodhio (/la plej supera ĝusta perfekta(/justa) iluminiĝo) (prezente perfekte)vekiĝas. それ故に知ることができるはずである。 Tial, oni devas sciota; "プラジニャーパーラミター(/完全本源叡智)"の偉大なマントラを、 la Praĵnja-paramitan grandan mantron, 偉大な智慧のマントラを、無上のマントラを、無比のマントラを、 la grandan lumsaĝan mantron, la senplisuperan mantron, la senegaran mantron, (それが)一切の不如意(/苦)を鎮めるものであり、 kiu trankviligas ĉian ĉagrenon, (それは)真実であり、虚妄でないからであることを、 kiu estas vera, ĉar ne malvera, "プラジニャーパーラミター(/完全本源叡智)"(の境地)において宣べられたマントラを。 kiu en la Praĵnja-paramito predikitan mantron. それは次の様なものである: Tio estas jene: 往けり、往けり、超えて往けり、全て超えて往けり。 覚醒(/悟り)よ、祝福あれ! gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā! (Irita,irita, translontane irita, perfekte translontane irita, iluminiĝon, hura!) これにて"プラジニャーパーラミター(/完全本源叡智)"の心髄が完成・完了する。 Ĉi tie Praĵnja-paramita koro(/kerno) komplete finiĝas.