ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Babel(2006): 映画.コミュのBABELを観ました。

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
BABELを観ました。

今日から封切り。

ストーリーの内容は、触れません。

ストーリー展開は、同時進行ではないんですよ。

http://moviegrande.com/babel/production/


Alejandro González Iñárritu 監督の言葉。

‘In the very end, they are stories of parents and children.'


モロッコ、アメリカ・カリフォルニア最南部のサンディエゴ市)→メキシコ最北部の国境の町・TIJUANA、そして、東京。


映画のエンディングに近いシーン。ヘリコプターのシーンで、背景に一瞬、大きなモスクが見えて。

これはキング・ハッサン?モスクでは?

ということは、目的地は、カサ・ブランカでは?

やはり、そうでした。

http://architecture.about.com/library/blhassanIImosque.htm

メッカに次ぐ、世界最大のモスク。

10年ちょっと前、カサブランカに行ったときに見上げました。

Hassan II Mosque, built for the 60th birthday of former Moroccan king Hassan II, is the largest religious monument in the world after Mecca.

It has space for 25,000 worshippers inside and another 80,000 outside. The 210-meter minaret is the tallest in the world and is visible day and night for miles around.

(結構、映画を観ていると、細かいことで気になることがあるものですが、)
でも、このヘリ、なぜ、赤十字のロゴを付けているの?

モロッコは回教国(Muslim 98.7%, Christian 1.1%, Jewish 0.2% )。
赤新月社の、赤い、新月のロゴであるべきでは?!


「赤新月の標章は,十字がキリスト教を連想させるという理由で,イスラム教国で用いられています。ジュネーブ諸条約でも認められていて,赤十字と全く同じ条件と効力を持っています。」
http://www.dotama.net/lifestyle_park/red_cross/emblem.htm

アメリカ政府とモロッコ政府の、政治的問題って、なんだろう?

帰ってきて、「お気に入り」の一つに加えていて、

たまに見ている、CIAのThe World Factbookに早速アクセスして。

https://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/mo.html

slightly larger than California

one of the world's largest producers of illicit hashish
と書いてあります。
あれは、やはり、、、

しかし、「政治的問題」については、手がかりなし。




大学生とき、サンディエゴで、知り合いのアメリカ人の知り合いのメキシコ人の一家を訪ねたことを思い出して。
当然、メキシコ人に対しては、とっても親近感を持っています。

乳母のAmeliaが土漠の真ん中で、

!Niños! (ニーニョス! 子供たち!)

と必死に叫ぶ声が、耳に残って。

メキシコやメキシコ人の描き方が、些かハリウッド的、
アメリカ人が持つメキシコ人のステレオタイプのようにも思えてきて。
しかし、監督は、正真正銘のメキシコ人。




チエコが警視庁の刑事に渡したメモ内容は、、、、

映画では見えなかった。


WIKIPEDIAでは、

http://en.wikipedia.org/wiki/Babel_(2006_film)

The issue of the conflicting stories is never resolved. The detective stops at a bar to read Chieko's note.

Within the film, the note's contents are never revealed. Part of it is momentarily visible to the viewer.

The following is an approximate translation of the Kanji script beginning with the first line of the lower half of the notebook page:

(n.b., "[EDGE]" indicates the end of that particular line on the notebook page): ". . . I wanted [EDGE] . . . myself [EDGE] . . . that's why [EDGE] . . . connected [EDGE] . . . that is [EDGE] . . . although I cannot [EDGE] . . . I have to find out [EDGE] . . . message from my mother [EDGE] . . . I was not sure if I was loved by my mother [EDGE] . . . but that's not the case . . . [EDGE] thank you."


東京・渋谷のシーンでは、背景の、道路の先のT字路に、マクドナルドのM字の看板が。

Alejandro González Iñárritu 監督が、「敢えてマックの看板を背景に入れたのは、インターナショナルな雰囲気を与えるため。」と、テレビのインタビューで説明。

インターナショナル、=国際的、というよりは、普遍的な、cross-culturalな、の意か。

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Babel(2006): 映画. 更新情報

Babel(2006): 映画.のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング