ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言葉の壁を壊したい!! コミュの韓国語

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
韓国語トピも負けずに出すぞーー!(笑)

韓国語で「本当?」と聞くときに、
진짜(チンチャ)? と、정말(チョンマル)?
のどちらを皆さんは使いますか?

実は私、その2つの言葉に何か差があるのか無いのかも分かりません。どんなニュアンスの違いがあるのか知りたいです。

あと、こんな感じで二つの単語の意味の違いはどんなだろうっていうのありますか?

コメント(2)

僕の知り合った友達は、「チンチャ?」の
方をよく使っているように感じました。
「チョンマル?」ってあまり聞かなかったなぁ〜。

韓国語大好きなのですが、近くに韓国の友達がいなくて・・。
NoBuさんがうらやましぃ〜!!

「カムサハムニダ」と「コマワヨ」はどうちがうの
でしょうか??
「感謝します」と「ありがとう」って意味でよいですか??
私の友達(韓国人)は「진짜?の方が可愛いよ〜」って言ってました。
親しみの度合いが違うのかもしれません。
家族とか友人とか、気心のおける仲で使うような。

男女とも진짜を使っていたように思います。

私は友達同士では「진짜?」、敬語にしたい時だけ「정말이요?」と使っています^^
あくまで個人的使用法ですが;;;;


>あつしさん

「감사합니다:カムサハムニダ」と「고마워요:コマウォヨ」は합니다体と해요体で丁寧さが違うので、「감사합니다:カムサハムニダ」と「고맙습니다:コマプスムニダ」で比べると、「감사합니다:カムサハムニダ」は公の場や社会的な場で使ったりすることが多いみたいですね。最上級の敬語なので「友人同士で使うとよそよそしい」と言っていました。

逆に女性は「고맙습니다:コマプスムニダ」の方が優しい感じがするらしいです。前者より親しみの表現にもなるみたいですね。
まぁ向こうが「감사합니다:カムサハムニダ」と言ってきたら同じように返した方が良いのではないかと思いますが。


で、합니다体より해요体の方が女性的で砕けた感じですよね。
합니다体は男性的な感じで。
「女の子は해요の方が良い!」と言ってました。

買い物をした時、お店のおばさんに「고맙습니다:コマプスムニダ」と言ったら、友達(韓国人)に「丁寧すぎてヘンな感じだよ」というようなことを言って苦笑いしてましたね^^;

あと、友人が後輩の女の子を車で送ってあげた時は「진짜 고마워요!:ホントありがとうございます!」といった感じで使っていました。

韓国人によっては、「もともと韓国には감사(感謝)という言葉は無かった。日帝時代に日本軍が감사합니다(感謝+します)という言葉を持ち込んできたんだ」という人もいます。
歴史の捉え方も日本と韓国では違うので、真偽の方は知りませんが。


私もまだまだ未熟なので、感覚として間違っている点もあるかもしれませんが、そういった感覚で使っています。。。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言葉の壁を壊したい!!  更新情報

言葉の壁を壊したい!! のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。