私はカタカナでもそのまま原題の方が好きです。
そういうのを調べて「そういう意味なんだ!」と判るのが楽しいので(^-^)
ただ、原題なら変に端折らず(the Lord of the Rings→「ロード・オブ・ザ・リング」など、話の内容から考えても微妙に違和感…)カタカナにして欲しいし、そうじゃないなら邦題の方がいいですね(^_^)
ヒュー・グラントの「フォー・ウェディング」!!
あれはどうかと思います。
原題は「FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL」
ウェディングのsを勝手に外してるから、まるでfor weddingみたいだし。
あえてそれを狙ったのか。。にしても意味が違いすぎます。確かに「4つの結婚と1つの葬式」ってのも微妙なのかもしれませんが。。
気になる邦題は色々ありますが、最近のものでは
「10日間で男を上手にフル方法」。
(原題:HOW TO LOSE A GUY IN 10 DAYS)
一見、そのままの訳ですが、よく見ると真逆。
映画を見れば分かりますが、
「フル方法」じゃなくて「フラレル方法」ですよね。
それだとタイトルとしてどうなのって話はありますが、
やっぱり「フル方法」じゃ映画の内容と違う…、と
気になって仕方ありませんでした。