Tune Up # 1を掘り下げていきましょう :-) いろいろ参考にしながら(サントラの日本語解説とかね)書いてますが、 私の勝手な解釈も含まってしまってますので、 それは違うんじゃない?ってところがあれば、どんどん意見交換していきましょう!
------------------------------------- From here on in I shoot without a script ------------------------------------- [without]は別トピにもあるように、---なしで、ということ。
------------------------------------- See if anything comes of it Instead of my old shit
He hasn't played in a year ------------------------------------- instead of ---で、---のかわりに、という意味。 (e.g.I went instead of him.彼の代わりに私が行った) my old shitは、いままでマークが撮ってきたダメな作品のことですね。 今までとは違う、いいものが撮れるかもしれないという期待があってのshooting。 Rogerがギターを弾くのは1年ぶり。
------------------------------------- Mark He's just coming back From half a year of withdrawal ------------------------------------ withdrawalを辞書で調べると、預金の払い戻しとか、撤回、取り消しなんて意味が 出てくると思いますが、ここではwithdrawal (symptom):麻薬の禁断症状のこと。
------------------------------------ Roger Are you talking to me?
Mark Not at all
Tell the folks at home what you're doing Roger ... ------------------------------------ 俺に話しかけてんの?と聞くRogerに対して、 (Not) at allで、少しも---でない、つまり、 Markは映像を観ている側の人に向かって話しているわけで、 ぜんぜんRogerになんか話しかけてない、ということ。
folksは人々のこと(Peopleのほうがよく聞きますよね。) folks at home = 家にいる人たち = 観ている人たち お茶の間の皆さんってところでしょうか。 私は最初folks at home = 家族、という風になんとなく思ってたんですが、 Rogerの家族のためのビデオレターじゃないですもんね。。。
------------------------------------- Roger I'm writing one great song --
Mark The phone rings.
Roger Saved! ------------------------------------- カメラを構えて話しかけてくるMarkが鬱陶しかったのか、 なにをしてるか話せと言われても…と困惑していたのか、 電話が鳴った瞬間にSaved! = 助かった!と一言。