Voice Mail #1も、短くて、なんてことないナンバーですが、 Markのバックグラウンドを理解する上では、大事かも!? *********************************************
That was a very loud beep I don't even know if this is working Mark - Mark - are you there Are you screening your calls -It's mom ----------------------------------------------------- loudはうるさい、noisyの類語ですね。 beepはピーという音、ちなみに、beeper(ピーピー鳴るもの)=ポケベル。
screen(動詞)は辞書で調べると、覆うとか、上映とか、選別とかいろいろ出てきますが、 たしか、映画版の字幕では『(電話を)撮ってるの?』的な事言ってたかな??! つまり、電話のそばにいるのに、出ないで留守電を聞いていて、 相手や内容によって受話器を取る=選別する、ということなのかなぁ…と思います。 『そばで聞いてるの?』というような感じ…? (映画で、Maureenからの電話は、メッセージの途中で受話器を取ってましたね) ------------------------------------------------------ We wanted to call and say we love you ------------------------------------------------------ ♪I just called to say I love you♪とスティービーワンダーは歌ってますが、 ママも、特に用があったわけじゃないけれど、電話をかけたわけです。 ------------------------------------------------------ Oh, I hope you like the hot plate ------------------------------------------------------ このフレーズ、覚えておくと良いです:-) 誰かに何かをあげる時、I hope you like it(気に入ってくれるといいな)と 一言添えましょう! ----------------------------------------------------- Just don't leave it on dear When you leave the house ------------------------------------------------------ leaveが2回出てますね。 leave: …を(ある状態の)ままにしておく;〈物事を〉無視する, ほうっておく e.g. leave a door open(ドアをあけっ放しにしておく)
leave: 〈場所・人・物などから〉(…に向かって)去る, 離れる, 別れる e.g. leave the room(退室する) 『家を出る(離れる)時、つけっぱなしにしないでね!』と、母の心遣い(笑) ------------------------------------------------------ We're sorry to hear that Maureen dumped you ------------------------------------------------------ 主語がWeになってるのは、ママ個人じゃなくて、家族みんなが、ということでしょう。 I'm sorry to hear that.(残念だったね)だけでも使えます。 ------------------------------------------------------ I say c'est la vie So let her be a lesbian There are other fishes in the sea... Love Mom ----------------------------------------------------- c'est la vieは、フランス語で『それが人生』。 la vie は、La Vie Bohemeのla vieもありますね。 人生ってそんなものよ、という温かい励まし!?