ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

アグリコラコミュのカード名の重複(日本語シール)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
このコミュニティからリンクされているカード訳について、英文カードと和訳の照合作業(特にカードテキスト)を Excel 上で行っています。その過程において、和訳カード名にの多くの重複が見つかりました。

以下、僕が発見したリストです。いずれも職業カードです。1行目は重複している日本語カード名で、2行目と3行目の名称のカードに同じ名前が割り振られています(ウムラウトは略)。なお、カッコ内は英語カード名です(Lookout Games サイトからダウンロードしたもので、実際のカード名とは異なる可能性があります)。

厩番
Stalljunge (Stable Hand)
Stallknecht (Groom)

牛飼い
Kuhhirt (Cowherd)
Rinderzuchter (Cattle Breeder)

商人
Kaufmann (Merchant)
Geschaftsmann (Businessman)

石工
Steinhauer (Quarryman)
Steinmetz (Stone Carver)

村長
Gemeindevorsteher (Church Warden)
Dorfschulze (Constable)

肉屋
Fleischer (Meat-seller)
Metzger (Butcher)

農夫
Landmann (Rancher)
Ackermann (Fieldsman)

羊使い
Schafflusterer (Sheep Whisperer)
Schafbauer (Sheep Farmer)

コメント(6)

ありがとうございます。こんな感じにしてみましたがどうでしょう?

Stallknecht → 馬手
Rinderzuchter → 牛の飼育士
Kaufmann → 販売人
Steinhauer → 石持ち
Gemeindevorsteher → 共同体長
Metzger → 精肉屋
Ackermann → 畑農
Schafbauer → 羊農
素早い対応に感謝いたします。自分のリストの中では修正しました。
150Bakerと155Bread seller
もパン屋になっています。
155はパン売りでしょうかね
重複ではありませんが、HJからの提案で分かりにくい表現を改めました。

小麦好き→ごますり
先頭消費者→毒見役
木材家内制手工業→製材所
乳搾り台→搾乳台
つぶし攪拌器→攪乳器
木材畑→雑木林
HJではBa"ckerがパン職人、Brotverka"uferがパン屋になったようです。
確かにそれぞれ焼く人、売る人ということなのでこちらのほうがよいかもと思いました。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

アグリコラ 更新情報

アグリコラのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。