ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

これ、めっちゃええやん!!!!コミュの千の風になって・・いつも貴方の傍にいます

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
(Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!
     
     詩 Mary Frye より

日本語の訳詩 

「私の墓標の前で泣かないで
 私はそこにいないのだから 私は眠ってなんかいない
 私は千の風になって渡ってゆく
 私はやわらかく 舞い降りる雪
 私は優しく降り注ぐ雨
 私は野に実る穂
 私は朝の静寂の中に
 私は水辺にたなびく灯心草
 空を旋回する美しい鳥たちとともに

 私は夜空の星の光
 私は咲き誇る花たちとともに
 私は静かな部屋の中に
 私は歌う鳥たちとともに
 私は全ての素晴らしいものとともにあるの
 だから、私の墓標の前でなかないで
 私はそこにいないの 私は死んではいないのだから」

____________________________

この詩で悲しい死を乗り越えている方々がいると聞きましたのでここへ原文と日本語訳を載せました。

コメント(3)

この歌は本当にいい歌ですね。
もともと、曲が先に出来たと聞いていますが、詩はやはり英語が初めなのでしょうか。
ちなみに、誰がこの歌をどのタイミングで作ったんでしょう?
英語が先だと思います。
http://www.magicinterludes.net/snowyowlet/farewell.html

ピザ屋で一緒に働いてる17歳のバイトの女の子のお母さんが先日急死したのでこれからこの詩をカードに書き込んで渡したいと思っています。
その方のご冥福をお祈り申し上げます。
あと、人は必ず死ぬという事実をどうとらえるか。 それが一番の問題だと思う。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

これ、めっちゃええやん!!!! 更新情報

これ、めっちゃええやん!!!!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング